Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.6

2 Samuel 15.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il traitait ainsi ceux qui venaient de toutes les villes d’Israël demander justice au roi ; et il s’insinuait par là dans l’affection des peuples.
MARAbsalom en faisait ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient vers le Roi pour avoir justice ; et Absalom gagnait les cœurs de ceux d’Israël.
OSTAbsalom faisait ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice ; et Absalom gagnait le cœur des hommes d’Israël.
CAHAbschalôme agissait de cette manière envers tous ceux d’Israel quand ils venaient vers le roi pour (avoir) justice, et Abschalôme enlevait le cœur des gens d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Absalom s’y prenait de cette façon à l’égard de tous les Israélites qui se présentaient au jugement du Roi, et ainsi, Absalom soutirait l’affection des hommes d’Israël.
LAUEt Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient au roi pour un jugement, et Absalom gagnait{Héb. volait.} le cœur des gens d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour un jugement ; et Absalom dérobait les cœurs des hommes d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Absalom agissait ainsi envers tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour demander justice ; et Absalom séduisait le cœur des hommes d’Israël.
ZAKAbsalon agissait de la sorte avec tout Israélite venant demander justice au roi, et il capta ainsi le cœur des gens d’Israël.
VIGIl traitait ainsi ceux qui venaient de toutes les villes d’Israël demander justice au roi, et il s’insinuait dans l’affection du peuple.
FILIl traitait ainsi ceux qui venaient de toutes les villes d’Israël demander justice au roi, et il s’insinuait dans l’affection du peuple.
LSGAbsalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbsalom agissait ainsi envers tous ceux d’Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice ; et il séduisait les cœurs des gens d’Israël.
BPCAbsalom agissait ainsi à l’égard de tous les Israélites qui se rendaient vers le roi pour un jugement et il séduisait le cœur des gens d’Israël.
JERAbsalom agissait de la sorte envers tous les Israélites qui en appelaient au tribunal du roi et Absalom séduisait le cœur des gens d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbsalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël.

CHUAbshalôm faisait selon ce propos à tout Israël, à ceux qui venaient en jugement chez le roi. Abshalôm volait le cœur des hommes d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbsalom faisait ainsi envers tous les Israélites qui venaient trouver le roi pour un procès, et il se gagnait le cœur de tous les Israélites.
S21Absalom agissait de cette manière envers tous les Israélites qui se rendaient vers le roi pour demander justice, et il gagnait le cœur des hommes d’Israël.
KJFAbsalom faisait ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice; et Absalom gagnait le cœur des hommes d’Israël.
LXXκαὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ισραηλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἰδιοποιεῖτο Αβεσσαλωμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ισραηλ.
VULfaciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum Israhel
BHSוַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁלֹ֜ום כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁלֹ֔ום אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !