Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.16

2 Samuel 15.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et laissa dix femmes de ses concubines pour garder son palais.
MARLe Roi donc sortit, et toute sa maison le suivait ; mais le Roi laissa dix femmes, [qui étaient ses] concubines, pour garder la maison.
OSTLe roi sortit donc, et toute sa maison le suivait ; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.
CAHLe roi sortit avec sa famille qui le suivait, et le roi laissa les dix femmes (ses) concubines pour garder la maison.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le Roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le Roi laissa dix concubines pour garder la maison.
LAUEt le roi sortit, et toute sa maison sur ses pas, et le roi laissa dix femmes concubines pour garder la maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi sortit, et toute sa maison à sa suite ; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi partit et toute sa maison le suivit ; et le roi laissa dix concubines pour veiller sur la maison.
ZAKLe roi sortit donc, suivi de toute sa maison, et laissa dix femmes, ses concubines, pour garder le palais.
VIGLe roi sortit donc à pied avec toute sa maison ; et il laissa dix femmes de ses concubines (du second rang) pour garder le palais.
FILLe roi sortit donc à pied avec toute sa maison; et il laissa dix femmes de ses concubines pour garder le palais.
LSGLe roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
BPCLe roi sortit avec toute sa famille, à pied, et laissa dix femmes de second rang pour garder la maison.
JERLe roi sortit à pied avec toute sa famille ; cependant le roi laissa dix concubines pour garder le palais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
CHULe roi sort à pied avec toute sa maison. Le roi abandonne les dix femmes, les concubines, pour garder la maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi sortit donc à pied avec toute sa famille, laissant dans la ville 10 de ses concubines pour garder son palais.
S21Le roi sortit, suivi de toute sa famille, et il ne laissa que dix concubines pour garder le palais.
KJFLe roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.
LXXκαὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ ἀφῆκεν ὁ βασιλεὺς δέκα γυναῖκας τῶν παλλακῶν αὐτοῦ φυλάσσειν τὸν οἶκον.
VULegressus est ergo rex et universa domus eius pedibus suis et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum
BHSוַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּיתֹ֖ו בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !