×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.20

2 Samuel 11.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.20  peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.20  peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Segond 21

2 Samuel 11.20  peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : ‹ Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11.20  il est possible qu’il se mette en colère et te demande : « Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait des flèches du haut des remparts ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 11.20  si le roi se met en colère et qu’il te dise : “Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne saviez-vous pas qu’on tire du haut du rempart ?

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.20  si la colère du roi s’élève et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne saviez-vous pas qu’on tire du haut des remparts ?

Bible Annotée

2 Samuel 11.20  si le roi se met en colère et te dit : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait du haut de la muraille ?

John Nelson Darby

2 Samuel 11.20  s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?

David Martin

2 Samuel 11.20  S’il arrive que le Roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu’on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ?

Osterwald

2 Samuel 11.20  S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille ?

Auguste Crampon

2 Samuel 11.20  Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.20  si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus une muraille ?

André Chouraqui

2 Samuel 11.20  alors, si la fièvre du roi monte et qu’il te dise : ‹ Pourquoi vous êtes-vous avancés contre la ville pour guerroyer ? Ne saviez-vous pas qu’ils tireraient du haut du rempart ?

Zadoc Kahn

2 Samuel 11.20  si alors le roi entre en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour l’attaquer ? Ne savez-vous pas qu’on lance des projectiles du haut de la muraille

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.20  וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחֹומָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 11.20  But he might get angry and ask, 'Why did the troops go so close to the city? Didn't they know there would be shooting from the walls?