Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.20

2 Samuel 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 11.20 (LSG)peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (NEG)peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (S21)peut-être se mettra-t-il en colère et te dira-t-il : ‹ Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on peut lancer des projectiles du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (LSGSN)peut-être se mettra -t-il en fureur et te dira -t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez -vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 11.20 (BAN)si le roi se met en colère et te dit : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait du haut de la muraille ?

Les « autres versions »

2 Samuel 11.20 (SAC)si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus une muraille ?
2 Samuel 11.20 (MAR)S’il arrive que le Roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu’on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ?
2 Samuel 11.20 (OST)S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas bien qu’on tire de dessus la muraille ?
2 Samuel 11.20 (CAH)S’il arrive que le roi se mette en colère et qu’il te dise : Pourquoi êtes-vous approchés de la ville, pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on lance (des projectiles) de dessus la muraille ?
2 Samuel 11.20 (GBT)Si vous voyez qu’il s’irrite, et qu’il dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés des murs pour combattre ? Ignoriez-vous quelle multitude de traits sont lancés du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (PGR)si la colère monte au Roi et qu’il te dise : Pourquoi vous approcher de la ville pour une attaque ? ne saviez-vous pas qu’ils tireraient du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (LAU)s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer bataille ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?
2 Samuel 11.20 (DBY)s’il arrive que la fureur du roi monte, et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu’on tire de dessus la muraille ?
2 Samuel 11.20 (TAN)si alors le roi entre en colère et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour l’attaquer ? Ne savez-vous pas qu’on lance des projectiles du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (VIG)si tu vois qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart ?
2 Samuel 11.20 (FIL)si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs? Ignorez-vous combien on lance de traits de dessus un rempart?
2 Samuel 11.20 (CRA)Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (BPC)si la colère du roi se soulève et qu’il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas ce qu’on lance du haut de la muraille ?
2 Samuel 11.20 (AMI)si vous voyez qu’il se fâche, et qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés combattre si près des murs ? Ignoriez-vous combien on lance de traits de dessus la muraille ?

Langues étrangères

2 Samuel 11.20 (LXX)καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους.
2 Samuel 11.20 (VUL)si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur
2 Samuel 11.20 (SWA)itakuwa, hasira ya mfalme ikiwaka, akakuambia, Kwani mliukaribia mji namna ile ili kuupiga? Je! Hamkujua ya kuwa watapiga mishale toka ukutani?
2 Samuel 11.20 (BHS)וְהָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחֹומָֽה׃