×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.19

2 Samuel 11.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.19  Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 11.19  Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 11.19  Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.19  Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,

Segond 21

2 Samuel 11.19  Il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails du combat,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11.19  Puis il dit au messager chargé du rapport : - Quand tu auras fini de raconter au roi tout ce qui s’est passé durant la bataille,

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 11.19  Il donna au messager l’ordre suivant : « Quand tu auras fini de rapporter au roi toutes les circonstances du combat,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.19  Il donna cet ordre au messager : "Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails du combat,

Bible Annotée

2 Samuel 11.19  Et il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat,

John Nelson Darby

2 Samuel 11.19  Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat,

David Martin

2 Samuel 11.19  Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat,

Osterwald

2 Samuel 11.19  Et il donna cet ordre au messager, et lui dit : Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat,

Auguste Crampon

2 Samuel 11.19  il donna cet ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu’il te dise :

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.19  en donnant cet ordre au courrier : Lorsque vous aurez achevé de dire au roi tout ce qui s’est passé à l’armée,

André Chouraqui

2 Samuel 11.19  Il ordonne au messager de dire : « Quand tu achèveras de parler avec le roi de toutes les paroles de la guerre,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.19  וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלֹּותְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 11.19  He told his messenger, "Report all the news of the battle to the king.