×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.15

2 Samuel 11.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Segond 21

2 Samuel 11.15  Il écrivit dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, puis reculez derrière lui afin qu’il soit frappé et meure. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11.15  Dans cette lettre il écrivait : - Place Urie en première ligne, là où le combat est le plus rude, puis retirez-vous en arrière pour qu’il soit touché et qu’il meure !

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 11.15  Il avait écrit dans cette lettre : « Mettez Urie en première ligne, au plus fort de la bataille. Puis, vous reculerez derrière lui. Il sera atteint et mourra. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.15  Il écrivait dans la lettre : "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui : qu’il soit frappé et qu’il meure."

Bible Annotée

2 Samuel 11.15  Et dans cette lettre il écrivait : Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui pour qu’il soit frappé et qu’il meure.

John Nelson Darby

2 Samuel 11.15  Et il écrivit dans la lettre, disant : Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

David Martin

2 Samuel 11.15  Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé, et qu’il meure.

Osterwald

2 Samuel 11.15  Or il écrivit en ces termes : Placez Urie à l’endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d’auprès de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure.

Auguste Crampon

2 Samuel 11.15  Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.15  écrite en ces termes : Mettez Urie à la tête de vos gens où le combat sera le plus rude ; et faites en sorte qu’il soit abandonné, et qu’il y périsse.

André Chouraqui

2 Samuel 11.15  Il écrit dans l’acte pour dire : « Assignez Ouryah face au plus fort de la guerre ; puis retournez, derrière lui. Frappé, qu’il meure. »

Zadoc Kahn

2 Samuel 11.15  Il avait écrit dans cette lettre : “ Placez Urie à l’endroit où la lutte est la plus violente, puis éloignez-vous de lui, pour qu’il soit battu et qu’il succombe. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.15  וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 11.15  The letter instructed Joab, "Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed."