×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.9

2 Samuel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.9Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.9Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.9Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.9Il me dit : Tiens-toi près de moi, et tue moi, car l’angoisse m’a saisi, quoique toute ma vie soit encore en moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.9Et il me dit : Eh bien ! approche et tue-moi ! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.9Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.9Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.9Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.9Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.9Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.9Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.9Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.9Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.9“Je suis un Amalécite.” Il reprit : “Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d’angoisse et ma vie est encore tout entière en moi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.9Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.9Il me dit : ‹ Tiens-toi donc contre moi et mets-moi à mort, oui, un vertige m’a saisi, bien que tout mon être soit encore en moi ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.9Il me dit: Approche-toi et donne-moi la mort, je suis encore plein de force et pourtant me voici pris de vertige.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.9Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. ›
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.9Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et fais moi mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.9καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.9et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.9וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !