×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.9

2 Samuel 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.9  Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 1.9  Il dit : Arrête-toi donc près de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 1.9  Il m’a dit : Arrête–toi près de moi, je te prie, et donne–moi la mort ; car je suis pris de vertige, même si je suis encore plein de vie. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.9  Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

Segond 21

2 Samuel 1.9  Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1.9  Alors il m’a ordonné : « Approche-toi et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise bien que je sois encore plein de vie. »

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 1.9  Il m’a dit : “Reste près de moi, veux-tu, et donne-moi la mort, car je suis pris d’un malaise, bien que j’aie encore tout mon souffle.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.9  Il me dit alors : Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soit tout entière en moi.

Bible Annotée

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.

David Martin

2 Samuel 1.9  Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.

Osterwald

2 Samuel 1.9  Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.9  Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.9  Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie.

André Chouraqui

2 Samuel 1.9  Il me dit : ‹ Tiens-toi donc contre moi et mets-moi à mort, oui, un vertige m’a saisi, bien que tout mon être soit encore en moi ! ›

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.9  Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.9  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 1.9  Then he begged me, 'Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.'