×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.7

2 Samuel 1.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.7  S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis : Me voici !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.7  S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis : Me voici !

Segond 21

2 Samuel 1.7  Il s’est retourné, m’a aperçu et m’a appelé. J’ai dit : ‹ Me voici ! ›

Les autres versions

King James en Français

2 Samuel 1.7  Et, regardant en arrière, il me vit, et m’appela; et je répondis: Me voici.

Bible Annotée

2 Samuel 1.7  Et s’étant retourné, il m’aperçut et m’appela ; et je dis : Me voici !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.7  Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela ; et je dis : Me voici.

David Martin

2 Samuel 1.7  Et regardant derrière soi, il me vit, et m’appela ; et je lui répondis : Me voici.

Ostervald

2 Samuel 1.7  Et, regardant en arrière, il me vit, et m’appela ; et je répondis : Me voici.

Lausanne

2 Samuel 1.7  Et il regarda derrière lui et me vit, et il m’appela, et je dis : Me voici !

Vigouroux

2 Samuel 1.7  il m’aperçut en se retournant, et m’appela. Je lui ai répondu : Me voici.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.7  Il se retourna et, m’ayant aperçu, il m’appela, et je dis : « Me voici. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.7  il m’a aperçu en se tournant, et m’a appelé. Je lui ai répondu : Me voici.

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.7  En se retournant, il m’aperçut et m’appela. Je répondis : Me voici.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.7  וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃

La Vulgate

2 Samuel 1.7  et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum

La Septante

2 Samuel 1.7  καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ.