×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.5

2 Samuel 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas soient morts ?
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.5Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ?
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.5Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui le lui annonçait : Comment sais-tu que Schaoul et Ionathane son fils sont morts ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.5Et David dit au jeune homme qui l’informait : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.5Et David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Saül est mort, ainsi que son fils Jonathan ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.5Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.5Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui l’avait renseigné : “ Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts?
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait la nouvelle : “Comment sais-tu que Saül et Jonathas sont morts ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.5David dit à l’adolescent qui le lui rapportait : « Comment sais-tu que Shaoul est mort avec Iehonatân, son fils ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle: “Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts?”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.5David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathan sont morts ? »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.5Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.5καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.5dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.5וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל־הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד לֹ֑ו אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי־מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֹֽונָתָ֥ן בְּנֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !