×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.20

2 Samuel 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.20N’annoncez point cette nouvelle dans Geth, ne la publiez point dans les places publiques d’Ascalon : de peur que les filles des Philistins ne s’en glorifient, et que les filles des incirconcis n’en triomphent de joie.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.20Ne l’allez point dire dans Gath, et n’en portez point les nouvelles dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n’en tressaillent de joie.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.20N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas à Gath, N’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Aschkalone, Les filles des Pelichtime pourraient s’en réjouir, Elles tressailliraient de joie, les filles des incirconcis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.20Ne le redites pas dans Gath, ne le proclamez pas aux champs d’Askalon, de peur de réjouir des filles de Philistins, de transporter des filles d’incirconcis !
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.20Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas à Gath, Ne le publiez pas dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.20Ne l’allez pas dire à Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ; elles pourraient s’en réjouir, les filles des Philistins, elles en triompheraient, les filles des impurs !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.20Ne l’annoncez point dans Geth ; ne le publiez pas dans les places publiques (carrefours) d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent (ne se livrent à joie), (et) que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse.[1.20 Geth, l’une des cinq villes principales des Philistins, au pied des montagnes de Juda. ― Ascalon, dans la plaine de la Séphéla, sur la Méditerranée, ville forte des Philistins.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.20Ne l’annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.20Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.20N’allez pas l’annoncer à Geth, - ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ! De peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, - que ne triomphent les filles des incirconcis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.20Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.20Ne le rapportez pas à Gat, ne l’annoncez pas dans les allées d’Ashqelôn, qu’elles ne se réjouissent pas, les filles des Pelishtîm, qu’elles n’exultent pas, les filles des incirconcis !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas dans Gat, ne portez pas la nouvelle dans les rues d’Ashkélon, ne donnez pas cette joie aux femmes Philistines, aux filles des incirconcis!
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.20« Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.20N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.20μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.20nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.20אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְלֹ֑ון פֶּן־תִּשְׂמַ֨חְנָה֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנֹ֥ות הָעֲרֵלִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !