×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.19

2 Samuel 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.19Les plus illustres d’Israël ont été tués sur vos montagnes. Comment ces vaillants hommes sont-ils tombés morts ?
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.19Ô noblesse d’Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ?
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.19Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines ! Comment sont tombés les hommes vaillants ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.19Gloire d’Israel Frappée sur tes hauts lieux ! Comment sont tombés les héros ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.19La fleur d’Israël sur tes monts a péri : comment des héros ont-ils succombé ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.19La gazelle, ô Israël, a été blessée à mort sur tes hauts-lieux : comment les hommes forts sont-ils tombés ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.19Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.19Ton élite, ô Israël, a été percée sur tes hauteurs. Comment sont tombés des héros ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.19“ Oh ! L’orgueil d’Israël ! Le voilà gisant sur les hauteurs ! Comme ils sont tombés, les vaillants !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.19L’élite (Les illustres ô) d’Israël a (ont) été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants (forts) sont-ils tombés ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.19L’élite d’Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés?
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.19L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.19La splendeur d’Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.19Ta gloire, Israël, a donc péri sur les hauteurs ? - Comment sont tombés les héros ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.19L’élite d’Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.19« La gazelle, Israël, sur tes tertres est victime. Comment sont-ils tombés, les héros ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.19“Comment sont-ils tombés sur les montagnes, ces héros qui faisaient la gloire d’Israël?
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.19« L’élite d’Israël a été blessée sur tes collines ! Comment des héros ont-ils pu tomber ?
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.19Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.19στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.19incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.19הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבֹּורִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !