×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.18

2 Samuel 1.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.18  et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc : il est écrit dans le livre du Juste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.18  et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc ; il est écrit dans le livre du Juste.

Segond 21

2 Samuel 1.18  Il ordonna de l’enseigner aux Judéens. C’est la complainte de l’arc, qui figure dans le livre du Juste.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Samuel 1.18  Et il ordonna de l’enseigner aux fils de Juda ; c’est le [chant de] l’arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.18  et il dit d’enseigner aux fils de Juda le chant de l’Arc ; voici, il est écrit au livre de Jashar :

David Martin

2 Samuel 1.18  [Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l’arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.

Ostervald

2 Samuel 1.18  Qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l’Arc ; voici, elle est écrite au livre du Juste :

Lausanne

2 Samuel 1.18  et pour l’enseignement des fils de Juda, il dit [la complainte de] l’Arc. Voici, elle est écrite au livre du Juste :

Vigouroux

2 Samuel 1.18  et il ordonna d’enseigner (ce chant de) l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit : Considère, (ô) Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.[1.18 L’arc. Il nous paraît très simple et très naturel de considérer ce mot, qui a fort embarrassé les commentateurs, comme le titre de la complainte ou élégie de David, parce que l’auteur y fait surtout l’éloge de l’arc de Saül et de celui de Jonathas. Les écrivains profanes en ont souvent usé ainsi dans leurs compositions. ― Tes hauts lieux, les lieux élevés.]

Auguste Crampon

2 Samuel 1.18  et il ordonna de l’enseigner aux enfants de Juda ; c’est le chant de l’Arc. Voici qu’il est écrit dans le Livre du Juste :

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.18  (et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants à tirer de l’arc, comme il est écrit dans le livre des Justes ;) et il dit : Considérez, ô Israël ! qui sont ceux qui sont morts sur vos coteaux, percés de leurs plaies.

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.18  et décida qu’on enseignerait aux fils de Juda le chant de l’Arc, qui est consigné dans le livre de Yachâr :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.18  וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃

La Vulgate

2 Samuel 1.18  et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum

La Septante

2 Samuel 1.18  καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς.