×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.18

2 Samuel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.18(et il ordonna à ceux de Juda d’apprendre à leurs enfants à tirer de l’arc, comme il est écrit dans le livre des Justes ;) et il dit : Considérez, ô Israël ! qui sont ceux qui sont morts sur vos coteaux, percés de leurs plaies.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.18[Laquelle] il proféra pour enseigner aux enfants de Juda [à tirer de] l’arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.18Qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l’Arc ; voici, elle est écrite au livre du Juste :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.18Et ordonna d’enseigner aux enfants de Iehouda (la complainte appelée) l’Arc ; voici, elle est écrite dans le livre Iaschar :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.18il prescrivit d’apprendre aux enfants de Juda [la complainte] de l’arc ; et voici, elle est transcrite dans le livre du Droiturier :
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.18et pour l’enseignement des fils de Juda, il dit [la complainte de] l’Arc. Voici, elle est écrite au livre du Juste :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.18et il dit d’enseigner aux fils de Juda le chant de l’Arc ; voici, il est écrit au livre de Jashar :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.18Et il ordonna de l’enseigner aux fils de Juda ; c’est le [chant de] l’arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.18et décida qu’on enseignerait aux fils de Juda le chant de l’Arc, qui est consigné dans le livre de Yachâr :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.18et il ordonna d’enseigner (ce chant de) l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit : Considère, (ô) Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.[1.18 L’arc. Il nous paraît très simple et très naturel de considérer ce mot, qui a fort embarrassé les commentateurs, comme le titre de la complainte ou élégie de David, parce que l’auteur y fait surtout l’éloge de l’arc de Saül et de celui de Jonathas. Les écrivains profanes en ont souvent usé ainsi dans leurs compositions. ― Tes hauts lieux, les lieux élevés.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.18et il ordonna d’enseigner ce chant de l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.18et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc : il est écrit dans le livre du Juste.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.18et il ordonna de l’enseigner aux enfants de Juda ; c’est le chant de l’Arc. Voici qu’il est écrit dans le Livre du Juste :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.18et il ordonna de l’enseigner aux enfants d’Israël. C’est le Chant de l’Arc. Il se trouve écrit dans le livre du Juste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.18et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc ; il est écrit dans le livre du Juste.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.18Il le dit pour apprendre l’Arc aux Benéi Iehouda. Voici, c’est écrit sur l’Acte du Droiturier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.18et il ordonna de l’apprendre aux fils de Juda: c’est le chant de l’arc, qu’on peut lire dans le livre du Juste.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.18Il ordonna de l’enseigner aux Judéens. C’est la complainte de l’arc, qui figure dans le livre du Juste.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.18Qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda, la lamentation de l’Arc; voici, elle est écrite au livre de Jasher:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.18καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.18et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.18וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !