×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.17

2 Samuel 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.17Or David fit cette complainte sur la mort de Saül et de Jonathas, son fils,
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.17Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.17Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.17David composa cette complainte sur Schaoul et sur Ionathane, son fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.17Et David chanta cette complainte sur Saül et Jonathan, son fils,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.17Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.17Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.17Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.17David composa cette élégie sur Saül et son fils Jonathan,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.17Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.17Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils,
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.17Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.17David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.17Alors David chanta ce chant funèbre au sujet de Saül et au sujet de Jonathas, son fils,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.17Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.17David se lamente, en cette élégie, sur Shaoul et sur Iehonatân son fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.17Puis David entonna une lamentation sur Saül et sur son fils Jonathan
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.17Voici la complainte que David composa sur Saül et sur son fils Jonathan.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.17Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette lamentation,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.17καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.17planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.17וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהֹונָתָ֥ן בְּנֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !