×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.16

2 Samuel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.16et David ajouta : C’est vous seul qui êtes cause de votre mort ; parce que votre propre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.16Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’Oint de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.16Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’oint de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.16David lui dit : Que ton sang (soit) sur ta tête, car ta bouche témoigne contre toi, lorsque tu dis : Moi, j’ai fait mourir l’oint de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.16Et David lui dit : Ton sang reste sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : J’ai tué l’Oint de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.16Et David lui dit : Ton sang est sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.16Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.16Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.16Et David lui dit : “ Ton sang retombe sur ta tête ! Car ta propre bouche a déposé contre toi lorsque tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint du Seigneur. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.16Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.16Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.16Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.16Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.16David lui dit : “Que ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi en disant : C’est moi qui ai mis à mort l’oint de Yahweh.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.16Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! Oraison funèbre sur Saül et sur Jonathan
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.16David lui dit : « Ton sang est sur ta tête. Oui, ta bouche a répondu contre toi pour dire : ‹ Moi-même j’ai mis à mort le messie de IHVH-Adonaï’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.16David dit encore: “Que ton sang retombe sur ta tête. Tu t’es condamné toi-même quand tu as dit que tu avais frappé à mort l’homme consacré par Yahvé.”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.16tandis que David lui disait : « Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Éternel avait désigné par onction ! »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.16Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J’ai fait mourir l’oint du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.16καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.16et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.16וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !