×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.16

2 Samuel 1.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! Oraison funèbre sur Saül et sur Jonathan

Segond 21

2 Samuel 1.16  tandis que David lui disait : « Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Éternel avait désigné par onction ! »

Les autres versions

King James en Français

2 Samuel 1.16  Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J’ai fait mourir l’oint du SEIGNEUR.

Bible Annotée

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.

David Martin

2 Samuel 1.16  Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’Oint de l’Éternel.

Ostervald

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Lausanne

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : Ton sang est sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Vigouroux

2 Samuel 1.16  Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.16  et David ajouta : C’est vous seul qui êtes cause de votre mort ; parce que votre propre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.16  Et David lui dit : “ Ton sang retombe sur ta tête ! Car ta propre bouche a déposé contre toi lorsque tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint du Seigneur. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.16  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס

La Vulgate

2 Samuel 1.16  et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini

La Septante

2 Samuel 1.16  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.