×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.12

2 Samuel 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.12Ils s’abandonnèrent au deuil et aux larmes, et ils jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de la mort de Saül et de Jonathas, son fils, et du malheur du peuple du Seigneur et de la maison d’Israël, dont un si grand nombre avait été passé au fil de l’épée.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.12Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.12Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël ; parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.12Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Schaoul et de son fils Ionathane, et à cause du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israel, parce qu’ils (étaient) tombés par le glaive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.12Et ils firent les actes du deuil et pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir pour Saül et pour Jonathan, son fils, et pour le peuple de l’Éternel et pour ta maison d’Israël, qui étaient tombés sous l’épée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.12et ils se lamentèrent, et ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.12et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel, et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.12Et ils menèrent deuil et ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l’Éternel et sur la maison d’Israël, parcequ’ils étaient tombés par l’épée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.12Ils manifestèrent leur deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül et de Jonathan, son fils, du peuple de Dieu et le la maison d’Israël, qui avaient succombé sous le glaive.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.12Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d’Israël, qui avaient péri par l’épée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.12Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d’Israël, qui avaient péri par l’épée.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.12Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.12Ils célébrèrent leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, sur Saül, sur son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.12Ils furent dans le deuil, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, au sujet de Saül et de son fils Jonathas, au sujet du peuple de Yahweh et de tout Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.12Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.12Ils se lamentent, pleurent, jeûnent jusqu’au soir pour Shaoul et Iehonatân, son fils, pour le peuple de IHVH-Adonaï et pour la maison d’Israël : oui, ils étaient tombés par l’épée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.12Ils poussèrent une grande lamentation, ils pleurèrent, ils jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül et de son fils Jonathan, à cause du peuple de Yahvé et de la maison d’Israël qui étaient tombés sous l’épée.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.12Ils furent dans le deuil, ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, du peuple de l’Éternel et de la communauté d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.12Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu’au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple du SEIGNEUR, et de la maison d’Israël; parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.12καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.12et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.12וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד־הָעָ֑רֶב עַל־שָׁא֞וּל וְעַל־יְהֹונָתָ֣ן בְּנֹ֗ו וְעַל־עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !