×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.7

Genèse 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.7Croissez donc vous autres, et multipliez-vous ; entrez sur la terre, et la remplissez.
David Martin - 1744Genèse 9.7Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle.
Ostervald - 1811Genèse 9.7Vous donc, croissez et multipliez ; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.7Vous, soyez féconds, multipliez-vous, répandez-vous sur la terre et augmentez-y.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.7Pour vous, soyez féconds et vous multipliez, et pullulez sur la terre et vous y multipliez.
Lausanne - 1872Genèse 9.7Et vous, fructifiez et multipliez, foisonnez{Ou fourmillez.} et multipliez sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.7Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.7Et vous, fructifiez et multipliez-vous, abondez sur la terre et vous y multipliez.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.7(Pour vous) Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la.[9.7 Voir Genèse, 1, 28 ; 8, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.7Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la.
Louis Segond - 1910Genèse 9.7Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.7Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.7Et vous, soyez féconds et multipliez-vous ; soyez nombreux sur la terre et multipliez-vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.7Et vous, fructifiez, multipliez, foisonnez sur terre, multipliez en elle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.7Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.7Quant à vous, soyez féconds, nombreux, développez-vous sur la terre et dominez sur elle.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.7Pour vous, croissez et multipliez, foisonnez sur la terre et devenez-y nombreux.
Segond 21 - 2007Genèse 9.7Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre. »
King James en Français - 2016 Genèse 9.7Et vous, fructifiez et multipliez; et peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.7ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.7vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.7וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !