Genèse 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.7 | Croissez donc vous autres, et multipliez-vous ; entrez sur la terre, et la remplissez. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.7 | Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.7 | Vous donc, croissez et multipliez ; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.7 | Vous, soyez féconds, multipliez-vous, répandez-vous sur la terre et augmentez-y. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.7 | Pour vous, soyez féconds et vous multipliez, et pullulez sur la terre et vous y multipliez. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.7 | Et vous, fructifiez et multipliez, foisonnez{Ou fourmillez.} et multipliez sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.7 | Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.7 | Et vous, fructifiez et multipliez-vous, abondez sur la terre et vous y multipliez. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.7 | (Pour vous) Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la.[9.7 Voir Genèse, 1, 28 ; 8, 17.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.7 | Croissez donc, vous autres, et multipliez-vous, entrez sur la terre et remplissez-la. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.7 | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.7 | Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.7 | Et vous, soyez féconds et multipliez-vous ; soyez nombreux sur la terre et multipliez-vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.7 | Et vous, fructifiez, multipliez, foisonnez sur terre, multipliez en elle. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.7 | Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.7 | Quant à vous, soyez féconds, nombreux, développez-vous sur la terre et dominez sur elle.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.7 | Pour vous, croissez et multipliez, foisonnez sur la terre et devenez-y nombreux. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.7 | Quant à vous, reproduisez-vous et devenez nombreux, pullulez et multipliez-vous sur la terre. » |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.7 | Et vous, fructifiez et multipliez; et peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.7 | ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ’ αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.7 | vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.7 | וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |