Genèse 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.6 (LSG) | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.6 (NEG) | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.6 (S21) | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, son sang sera versé par l’homme, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.6 (LSGSN) | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.6 (BAN) | Qui versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.6 (SAC) | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang : car l’homme a été créé à l’image de Dieu. |
David Martin (1744) | Genèse 9.6 (MAR) | Celui qui aura répandu le sang de l’homme dans l’homme, son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.6 (OST) | Celui qui répandra le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.6 (CAH) | Qui répand le sang de l’homme, son sang par l’homme sera répandu ; car c’est à l’image de Dieu, qu’il a fait l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.6 (GBT) | Quiconque répandra le sang de l’homme, aura son sang répandu ; car l’homme a été fait à l’image de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.6 (PGR) | Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.6 (LAU) | Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Darby (1885) | Genèse 9.6 (DBY) | Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.6 (TAN) | Celui qui verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé car l’homme a été fait à l’image de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.6 (VIG) | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang : car l’homme a été créé à l’image de Dieu. |
Fillion (1904) | Genèse 9.6 (FIL) | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang: car l’homme a été créé à l’image de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.6 (CRA) | Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.6 (BPC) | Celui qui répand le sang d’un homme, - par l’homme son sang sera répandu : - car à l’image de Dieu il fait l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.6 (AMI) | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang ; car l’homme a été créé à l’image de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.6 (LXX) | ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.6 (VUL) | quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.6 (SWA) | Atakayemwaga damu ya mwanadamu, damu yake huyo itamwagwa na mwanadamu, maana kwa mfano wake Mungu alimfanya mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.6 (BHS) | שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃ |