Genèse 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.6 | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang : car l’homme a été créé à l’image de Dieu. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.6 | Celui qui aura répandu le sang de l’homme dans l’homme, son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.6 | Celui qui répandra le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.6 | Qui répand le sang de l’homme, son sang par l’homme sera répandu ; car c’est à l’image de Dieu, qu’il a fait l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.6 | Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.6 | Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.6 | Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.6 | Qui versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.6 | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang : car l’homme a été créé à l’image de Dieu.[9.6 Voir Matthieu, 26, 52 ; Apocalypse, 13, 10.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.6 | Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang: car l’homme a été créé à l’image de Dieu. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.6 | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.6 | Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.6 | Celui qui répand le sang d’un homme, - par l’homme son sang sera répandu : - car à l’image de Dieu il fait l’homme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.6 | Qui répand le sang du glébeux, par le glébeux son sang sera répandu. Oui, à la réplique d’Elohîms, il a fait le glébeux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.6 | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.6 | Si quelqu’un répand le sang de l’homme, son sang aussi sera répandu par l’homme, car Dieu a créé l’homme à son image. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.6 | Celui qui verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car l’homme a été fait à l’image de Dieu. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.6 | Si quelqu’un verse le sang de l’homme, son sang sera versé par l’homme, car Dieu a fait l’homme à son image. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.6 | Quiconque répand le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.6 | ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.6 | quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.6 | שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |