×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.6

Genèse 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.6Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang : car l’homme a été créé à l’image de Dieu.
David Martin - 1744Genèse 9.6Celui qui aura répandu le sang de l’homme dans l’homme, son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image.
Ostervald - 1811Genèse 9.6Celui qui répandra le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu ; car Dieu a fait l’homme à son image.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.6Qui répand le sang de l’homme, son sang par l’homme sera répandu ; car c’est à l’image de Dieu, qu’il a fait l’homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.6Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image.
Lausanne - 1872Genèse 9.6Quiconque versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.6Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.6Qui versera le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.6Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang : car l’homme a été créé à l’image de Dieu.[9.6 Voir Matthieu, 26, 52 ; Apocalypse, 13, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.6Quiconque aura répandu le sang de l’homme, sera puni par l’effusion de son propre sang: car l’homme a été créé à l’image de Dieu.
Louis Segond - 1910Genèse 9.6Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.6Quiconque aura versé le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé, car Dieu a fait l’homme à son image.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.6Celui qui répand le sang d’un homme, - par l’homme son sang sera répandu : - car à l’image de Dieu il fait l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.6Qui répand le sang du glébeux, par le glébeux son sang sera répandu. Oui, à la réplique d’Elohîms, il a fait le glébeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.6Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car Dieu a fait l’homme à son image.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.6Si quelqu’un répand le sang de l’homme, son sang aussi sera répandu par l’homme, car Dieu a créé l’homme à son image.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.6Celui qui verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé; car l’homme a été fait à l’image de Dieu.
Segond 21 - 2007Genèse 9.6Si quelqu’un verse le sang de l’homme, son sang sera versé par l’homme, car Dieu a fait l’homme à son image.
King James en Français - 2016 Genèse 9.6Quiconque répand le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu; car à l’image de Dieu, il a fait l’homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.6ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.6quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.6שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמֹ֣ו יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !