Genèse 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.29 | Et tout le temps de sa vie ayant été de neuf cent cinquante ans, il mourut. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.29 | Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.29 | Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.29 | Noah, après avoir vécu, en tout, neuf cent cinquante ans, mourut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.29 | et la totalité des jours de Noé fut neuf cent cinquante ans, puis il mourut. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; et il mourut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.29 | Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ; et il mourut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.29 | Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans, et il mourut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.29 | Et tout le temps de sa vie ayant été de neuf cent cinquante ans, il mourut. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.29 | Et tout le temps de sa vie ayant été de neuf cent cinquante ans, il mourut. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.29 | Et ce sont tous les jours de Noah, neuf cent cinquante ans. Et il meurt. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.29 | Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.29 | La vie de Noé atteignit 950 ans au total, après quoi il mourut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.29 | Toute la vie de Noé avait été de neuf cent cinquante ans lorsqu’il mourut. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.29 | Il vécut en tout 950 ans, puis il mourut. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.29 | Et tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; et il mourut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.29 | καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.29 | et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.29 | וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאֹות֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |