Genèse 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.25 | il dit : Que Chanaan soit maudit ! qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves ! |
David Martin - 1744 | Genèse 9.25 | C’est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.25 | Et il dit : que Kenââne soit maudit ; qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.25 | alors il dit :Maudit soit Canaan, Serviteur des serviteurs qu’il soit pour ses frères ! |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ; il sera l’esclave des esclaves de ses frères ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.25 | et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.25 | et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.25 | s’écria : Que Cham soit maudit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves.[9.25 L’esclave des esclaves ; hébraïsme, pour le plus vil des esclaves. ― Noé ne voulut pas maudire Cham qui avait reçu la bénédiction de Dieu au sortir de l’arche (verset 1), mais bien Chanaan, le plus méchant de ses enfants. Noé était persuadé d’ailleurs que Cham serait plus sensible au malheur de son fils qu’il ne l’aurait été à sa propre disgrâce. ― Chanaan fut en effet l’esclave de ses frères et sentit tout le poids de la malédiction de Noé.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.25 | S’écria: Que Cham soit maudit; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.25 | et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.25 | et il dit : Maudit soit Canaan, il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.25 | Il dit : « Kena’ân est honni. Il sera pour ses frères un serviteur de serviteurs. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.25 | Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.25 | Il dit: “Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.25 | et il dit : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !, , |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.25 | et dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères ! » |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.25 | Et il dit: Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.25 | καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.25 | ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.25 | וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |