×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.25

Genèse 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.25il dit : Que Chanaan soit maudit ! qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves !
David Martin - 1744Genèse 9.25C’est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
Ostervald - 1811Genèse 9.25Et il dit : Maudit soit Canaan ! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.25Et il dit : que Kenââne soit maudit ; qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.25alors il dit :Maudit soit Canaan, Serviteur des serviteurs qu’il soit pour ses frères !
Lausanne - 1872Genèse 9.25Et il dit : Maudit soit Canaan ; il sera l’esclave des esclaves de ses frères !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.25et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.25et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.25s’écria : Que Cham soit maudit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves.[9.25 L’esclave des esclaves ; hébraïsme, pour le plus vil des esclaves. ― Noé ne voulut pas maudire Cham qui avait reçu la bénédiction de Dieu au sortir de l’arche (verset 1), mais bien Chanaan, le plus méchant de ses enfants. Noé était persuadé d’ailleurs que Cham serait plus sensible au malheur de son fils qu’il ne l’aurait été à sa propre disgrâce. ― Chanaan fut en effet l’esclave de ses frères et sentit tout le poids de la malédiction de Noé.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.25S’écria: Que Cham soit maudit; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves.
Louis Segond - 1910Genèse 9.25Et il dit : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.25et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.25et il dit : Maudit soit Canaan, il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.25Il dit : « Kena’ân est honni. Il sera pour ses frères un serviteur de serviteurs. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.25Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.25Il dit: “Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.25et il dit : Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !, ,
Segond 21 - 2007Genèse 9.25et dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères ! »
King James en Français - 2016 Genèse 9.25Et il dit: Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.25καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.25ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.25וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !