Genèse 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.24 | Noé s’éveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils, |
David Martin - 1744 | Genèse 9.24 | Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.24 | Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.24 | Noah s’étant réveillé de son vin, apprit ce qui lui avait fait son fils le plus jeune ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.24 | Et lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet ; |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.24 | Et Noé se réveilla de son vin, et il sut ce que lui avait fait son fils cadet. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.24 | Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.24 | Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.24 | Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.24 | Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils, |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.24 | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.24 | Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.24 | Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.24 | Noah se ranime de son vin. Il pénètre ce que lui a fait son fils, le petit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.24 | Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.24 | Lorsque Noé sortit de son ivresse, il apprit ce qu’avait fait son fils le plus jeune. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.24 | Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils, |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.24 | Lorsqu’il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.24 | Et Noé se réveilla de son vin, et sut ce que son plus jeune fils lui avait fait ; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.24 | ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.24 | evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.24 | וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |