×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.24

Genèse 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.24Noé s’éveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils,
David Martin - 1744Genèse 9.24Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
Ostervald - 1811Genèse 9.24Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.24Noah s’étant réveillé de son vin, apprit ce qui lui avait fait son fils le plus jeune ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.24Et lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet ;
Lausanne - 1872Genèse 9.24Et Noé se réveilla de son vin, et il sut ce que lui avait fait son fils cadet.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.24Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.24Et Noé se réveilla de son ivresse, et il sut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.24Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.24Noé se réveillant après cet assoupissement que le vin lui avait causé, et ayant appris de quelle sorte l’avait traité son second fils,
Louis Segond - 1910Genèse 9.24Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.24Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.24Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.24Noah se ranime de son vin. Il pénètre ce que lui a fait son fils, le petit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.24Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.24Lorsque Noé sortit de son ivresse, il apprit ce qu’avait fait son fils le plus jeune.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.24Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Segond 21 - 2007Genèse 9.24Lorsqu’il eut fini de cuver son vin, Noé apprit ce que lui avait fait son fils cadet
King James en Français - 2016 Genèse 9.24Et Noé se réveilla de son vin, et sut ce que son plus jeune fils lui avait fait ;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.24ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.24evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.24וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !