×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.22

Genèse 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.22Cham, père de Chanaan, le trouvant en cet état, et voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit, et vint le dire à ses deux frères.
David Martin - 1744Genèse 9.22Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
Ostervald - 1811Genèse 9.22Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.22‘Hame, le père de Kenââne, ayant vu la honte de son père, le dit à ses frères qui étaient dehors ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le redit à ses deux frères dehors.
Lausanne - 1872Genèse 9.22Et Cam, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le rapporta à ses deux frères dehors.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.22Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.22Cham, père de Chanaan, voyant que ce que la pudeur obligeait de cacher en son père était découvert, sortit dehors et le vint dire à ses frères.
Louis Segond - 1910Genèse 9.22Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.22Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rapporter dehors à ses deux frères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.22Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et le raconta dehors à ses deux frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.22Hâm, le père de Kena’ân, voit le sexe de son père. Il le rapporte à ses deux frères, dehors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.22Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.22Kam, père de Canaan, regarda son père qui était nu et il le raconta à ses deux frères qui étaient dehors.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.22Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères.
Segond 21 - 2007Genèse 9.22Cham, le père de Canaan, vit la nudité de son père et en parla à ses deux frères qui se trouvaient à l’extérieur.
King James en Français - 2016 Genèse 9.22Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta dehors à ses deux frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.22καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.22quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.22וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !