×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.21

Genèse 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.21et ayant bu du vin, il s’enivra, et parut nu dans sa tente.
David Martin - 1744Genèse 9.21Et il en but du vin, et s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Ostervald - 1811Genèse 9.21Et il but du vin, et s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.21Il but du vin, s’enivra et se découvrit dans sa tente.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.21Et il but du vin, et il se trouva ivre et il se découvrit au milieu de sa tente.
Lausanne - 1872Genèse 9.21Et il but du vin, et il devint ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.21et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.21et il but du vin et fut ivre, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.21et ayant bu du vin, il s’enivra, et il se dépouilla (trouva nu) dans sa tente.[9.21 Ayant bu du vin. L’Arménie, où habitait alors probablement Noé, est très favorable à la culture de la vigne. Xénophon parle de l’excellent vin de ce pays. L’Asie est reconnue de tous comme la patrie de la vigne.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.21Et ayant bu du vin, il s’enivra, et il se dépouilla dans sa tente.
Louis Segond - 1910Genèse 9.21Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.21Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.21Il but du vin, s’enivra et se mit à nu au milieu de sa tente.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.21boit du vin, s’enivre et se découvre au milieu de sa tente.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.21Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.21Il but du vin, s’enivra et se coucha nu au milieu de sa tente.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.21Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.
Segond 21 - 2007Genèse 9.21Il but du vin et devint ivre, si bien qu’il se dénuda au milieu de sa tente.
King James en Français - 2016 Genèse 9.21Et il but du vin, et s’enivra, et se découvrit à l’intérieur de sa tente.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.21καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.21bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.21וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !