Genèse 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.2 | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.2 | Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent ; ils sont mis entre vos mains. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.2 | Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux ; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.2 | Vous serez un sujet de criante et d’effroi pour tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel, tout ce qui se meut sur la terre et tous les poissons de la mer sont livrés entre vos mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.2 | Et soyez craints et redoutés de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux des cieux, de tout ce qui rampe sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont mis dans vos mains. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.2 | Et la crainte et la terreur [qu’on aura] de vous seront sur tout animal de la terre et sur tout oiseau du ciel, parmi tout ce qui se meut sur le sol, et parmi tous les poissons de la mer ; ils sont remis en vos mains. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.2 | Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils sont livrés entre vos mains. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.2 | Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre et de tout oiseau des cieux ; toutes les bêtes qui rampent sur la terre et tous les poissons de la mer vous sont livrés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.2 | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.2 | Que tous les animaux de la terre et tous les oiseaux du ciel soient frappés de terreur et tremblent devant vous, avec tout ce qui se meut sur la terre. J’ai mis entre vos mains tous les poissons de la mer. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.2 | Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.2 | Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.2 | Devant vous crainte et terreur seront sur toutes les bêtes de la terre et sur tous les oiseaux des cieux et sur tout ce qui se meut sur la terre et sur tous les poissons de la mer : ils vous sont livrés entre les mains. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.2 | Votre frémissement, votre effarement seront sur tout vivant de la terre, tout volatile des ciels, tout ce qui rampe sur la glèbe, tous les poissons de la mer. En vos mains, ils sont donnés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.2 | Vous serez un sujet de crainte et d’effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.2 | Vous inspirerez crainte ou terreur à tous les animaux de la terre et aux oiseaux du ciel. Tout ce qui foisonne sur la terre est à votre disposition, et de même les poissons de la mer: prenez-en. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.2 | Que votre ascendant et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel ? Tous les êtres dont fourmille le sol, tous les poissons de la mer, sont livrés en vos mains. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.2 | Vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se déplace sur le sol et de tous les poissons de la mer : ils sont placés sous votre autorité. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.2 | Et la crainte et la terreur seront sur chaque bête de la terre, et sur chaque volatile dans l’air, à cause de vous; sur tout ce qui se meut sur la terre et sur tous les poissons de la mer, ils sont livrés en vos mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.2 | καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.2 | et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.2 | וּמֹורַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |