×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.19

Genèse 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre.
David Martin - 1744Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.
Ostervald - 1811Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.19Ce sont les trois fils de Noah, et d’eux toute la terre fut peuplée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est issue la population répandue sur toute la terre.
Lausanne - 1872Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée{Héb. dispersée.} toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.19Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux que la population fut disséminée sur toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.19Ces trois sont les fils de Noé, et c’est d’eux que descendent les habitants de toute la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est d’eux qu’est sortie toute la race des hommes qui sont sur la terre.
Louis Segond - 1910Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.19Ces trois sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.19Ce sont les trois fils de Noé et c’est d’eux que vient la population de toute la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.19Ces trois sont les fils de Noah : de ceux-là s’est dispersée toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et c’est leur postérité qui peupla toute la terre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.19Ces trois-là sont les fils de Noé, et c’est par eux que fut peuplée toute la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé par lesquels toute la terre fut peuplée.
Segond 21 - 2007Genèse 9.19Voilà quels sont les trois fils de Noé. Ce sont eux qui ont peuplé toute la terre.
King James en Français - 2016 Genèse 9.19Ce sont là les trois fils de Noé, et d’eux toute la terre fut recouverte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.19τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.19tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.19שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !