Genèse 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.13 | Je mettrai mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.13 | Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l’alliance entre moi et la terre. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.13 | Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.13 | J’ai placé mon arc dans le nuage, qu’il soit le signe entre moi et vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.13 | je place mon arc dans la nuée pour qu’il devienne un signe d’alliance entre moi et la terre. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.13 | Je mettrai mon arc dans les nuages, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.13 | je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.13 | J’ai mis mon arc dans la nuée, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.13 | Je mettrai mon arc dans les nuées (nues), afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre.[9.13 Voir Ecclésiastique, 43, 12. ― On ne saurait conclure légitimement de ce verset que l’arc-en-ciel n’existait pas avant le déluge ; il prouve seulement que par l’institution de Dieu, ce phénomène doit être désormais un signe d’alliance qu’il fait avec les hommes. ― Voir à la fin du volume la note 6 sur le Déluge.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.13 | Je mettrai Mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que J’ai faite avec la terre. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.13 | j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.13 | J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.13 | J’ai mis mon arc dans la nuée ; - il servira de signe d’alliance entre moi et entre la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.13 | Mon arc à la nuée je l’ai donné, il est le signe du pacte entre moi et entre la terre, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.13 | j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.13 | Je place mon arc dans la nuée pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.13 | j’ai placé mon arc dans la nue, et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.13 | j’ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l’alliance conclue entre moi et la terre. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.13 | Je mets mon arc dans le nuage, et il sera un indice d’une alliance entre moi et la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.13 | τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.13 | arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.13 | אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |