×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.13

Genèse 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.13Je mettrai mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre.
David Martin - 1744Genèse 9.13Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l’alliance entre moi et la terre.
Ostervald - 1811Genèse 9.13Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.13J’ai placé mon arc dans le nuage, qu’il soit le signe entre moi et vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.13je place mon arc dans la nuée pour qu’il devienne un signe d’alliance entre moi et la terre.
Lausanne - 1872Genèse 9.13Je mettrai mon arc dans les nuages, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.13je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d’alliance entre moi et la terre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.13J’ai mis mon arc dans la nuée, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.13Je mettrai mon arc dans les nuées (nues), afin qu’il soit le signe de l’alliance que j’ai faite avec la terre.[9.13 Voir Ecclésiastique, 43, 12. ― On ne saurait conclure légitimement de ce verset que l’arc-en-ciel n’existait pas avant le déluge ; il prouve seulement que par l’institution de Dieu, ce phénomène doit être désormais un signe d’alliance qu’il fait avec les hommes. ― Voir à la fin du volume la note 6 sur le Déluge.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.13Je mettrai Mon arc dans les nuées, afin qu’il soit le signe de l’alliance que J’ai faite avec la terre.
Louis Segond - 1910Genèse 9.13j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.13J’ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d’alliance entre moi et la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.13J’ai mis mon arc dans la nuée ; - il servira de signe d’alliance entre moi et entre la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.13Mon arc à la nuée je l’ai donné, il est le signe du pacte entre moi et entre la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.13j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.13Je place mon arc dans la nuée pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.13j’ai placé mon arc dans la nue, et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre.
Segond 21 - 2007Genèse 9.13j’ai placé mon arc parmi les nuages et il servira de signe de l’alliance conclue entre moi et la terre.
King James en Français - 2016 Genèse 9.13Je mets mon arc dans le nuage, et il sera un indice d’une alliance entre moi et la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.13τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.13arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.13אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !