Genèse 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.1 | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.1 | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.1 | Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noah et ses fils et leur dit : soyez féconds, multipliez-vous et remplissez la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.1 | Alors Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds et vous multipliez et remplissez la terre. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.1 | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.1 | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.1 | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Fructifiez, multipliez-vous et remplissez la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.1 | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre.[9.1 Voir Genèse, 1, vv. 22, 28 ; 8, 17.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.1 | Alors Dieu bénit Noé et ses enfants, et Il leur dit: Croissez et multipliez-vous, et remplissez la terre. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : " Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, devenez nombreux et remplissez la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.1 | Elohîms bénit Noah et ses fils. Il leur dit : « Fructifiez, multipliez et remplissez la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit: “Soyez féconds et nombreux, remplissez la terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant : Croissez et multipliez, et remplissez la terre. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.1 | Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez la terre. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.1 | Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : fructifiez et multipliez, et remplissez la terre de nouveau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.1 | καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.1 | benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.1 | וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |