×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.7

Genèse 8.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.

Segond 21

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8.7  et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint bientôt et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 8.7  Il lâcha le corbeau qui s’envola, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux découvrent la terre ferme.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.7  et il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.

Bible Annotée

Genèse 8.7  et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

John Nelson Darby

Genèse 8.7  et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

David Martin

Genèse 8.7  Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

Osterwald

Genèse 8.7  Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Auguste Crampon

Genèse 8.7  et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.7  qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.

André Chouraqui

Genèse 8.7  Il envoie le corbeau : il sort, sort et retourne avant l’assèchement des eaux sur la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.7  וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 8.7  and released a raven that flew back and forth until the earth was dry.