Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.7

Genèse 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
MAREt il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
OSTEt il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
CAHEt il mit dehors le corbeau, qui sortit, allant et rentrant jusqu’à l’entier dessèchement du sol.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent tari sur la terre.
LAUEt il lâcha le corbeau, qui sortit, allant{Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
ZAKIl lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.
VIGqui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.[8.7 L’expression jusqu’à ce que, comme on le voit dans une foule de passages, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, ne marque pas toujours qu’une chose se soit faite après un certain temps, mais simplement qu’elle ne s’est pas faite auparavant.]
FILQui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
LSGIl lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
BPCil lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.
JERet il lâcha le corbeau, qui alla et vint en attendant que les eaux aient séché sur la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
CHUIl envoie le corbeau : il sort, sort et retourne avant l’assèchement des eaux sur la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet il lâcha le corbeau qui commença d’aller et venir jusqu’à ce que les eaux aient disparu de la terre.
S21Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.
KJFEt il lâcha un corbeau, qui allait ici et là, jusqu’à ce que les eaux aient séché du dessus de la terre.
LXXκαὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
VULqui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
BHSוַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצֹוא֙ וָשֹׁ֔וב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !