Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.6

Genèse 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau,
MAREt il arriva qu’au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite.
OSTEt il arriva qu’au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
CAHAu bout de quarante jours, Noah ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite.
LAUEt il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva qu’au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche, qu’il avait faite,
ZAKAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait pratiquée à l’arche.
VIGQuarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau
FILQuarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau,
LSGAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche,
BPCAu bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite,
JERAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
CHUEt c’est au terme de quarante jours, Noah ouvre la fenêtre de la caisse qu’il avait faite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche
S21Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.
KJFEt il arriva qu’au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
LXXκαὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν.
VULcumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
BHSוַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֑ום וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלֹּ֥ון הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !