Genèse 8.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, et lui dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 8.15 | Puis Dieu parla à Noé, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 8.15 | Dieu parla à Noah et dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 8.15 | Et Dieu parla à Noé en ces termes : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 8.15 | Et Dieu parla à Noé, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 8.15 | Et Dieu parla à Noé, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 8.15 | Et Dieu parla à Noé en ces mots : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 8.15 | Dieu parla à Noé en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, et lui dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, et lui dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 8.15 | Dieu parla à Noé, disant : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla ainsi à Noé : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé, en disant: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 8.15 | Elohîms parle à Noah pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 8.15 | Alors Dieu s’adressa à Noé et lui dit: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 8.15 | Alors Dieu parla à Noé : |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 8.15 | Et Dieu parla à Noé, disant : |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 8.15 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 8.15 | locutus est autem Deus ad Noe dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 8.15 | וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |