×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.12

Genèse 8.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 8.12  Il prit encore patience sept autres jours, puis il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

Segond 21

Genèse 8.12  Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe qui ne revint plus vers lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, quine revint plus vers lui.

Bible Annotée

Genèse 8.12  Et il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.

John Nelson Darby

Genèse 8.12  Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.

David Martin

Genèse 8.12  Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.

Osterwald

Genèse 8.12  Et il attendit encore sept autres jours ; puis il lâcha la colombe ; mais elle ne retourna plus à lui.

Auguste Crampon

Genèse 8.12  Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.12  Il attendit néanmoins encore sept jours ; et il envoya la colombe, qui ne revint plus à lui.

André Chouraqui

Genèse 8.12  Il languit encore sept autres jours. Il envoie la palombe mais elle n’ajoute plus à retourner vers lui.

Zadoc Kahn

Genèse 8.12  Ayant attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.12  וַיִּיָּ֣חֶל עֹ֔וד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיֹּונָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֹֽוד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 8.12  A week later, he released the dove again, and this time it did not come back.