Genèse 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 7.9 | entrèrent aussi dans l’arche avec Noé, deux à deux, mâle et femelle, selon que le Seigneur l’avait commandé à Noé. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 7.9 | Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l’arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 7.9 | Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait commandé à Noé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 7.9 | Vinrent deux à deux à l’arche, le mâle et la femelle ; comme Dieu l’avait ordonné à Noah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 7.9 | il entra paire par paire auprès de Noé dans l’arche, un mâle et une femelle conformément à l’ordre que Dieu avait donné à Noé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 7.9 | il en entra vers Noé dans l’arche, deux à deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 7.9 | il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle comme Dieu l’avait commandé à Noé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 7.9 | chaque paire, mâle et femelle, entra vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 7.9 | entrèrent aussi dans l’arche avec Noé, deux à deux, mâle et femelle, selon que le Seigneur l’avait commandé à Noé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 7.9 | Entrèrent aussi dans l’arche avec Noé, deux à deux, mâle et femelle, selon que le Seigneur l’avait commandé à Noé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 7.9 | il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 7.9 | chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 7.9 | deux à deux, mâle et femelle, entrèrent dans l’arche vers Noé selon que Dieu l’avait ordonné à Noé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 7.9 | deux par deux, ils viennent vers Noah, vers la caisse, mâle et femelle, comme Elohîms l’a ordonné à Noah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 7.9 | il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 7.9 | il en vint vers Noé dans l’arche, deux par deux, mâle et femelle, selon ce que Dieu avait ordonné à Noé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 7.9 | deux à deux ils vinrent vers Noé dans l’arche, - mâles et femelles, - ainsi que Dieu l’avait prescrit à Noé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 7.9 | un mâle et une femelle entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 7.9 | Elles entrèrent deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 7.9 | δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 7.9 | duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 7.9 | שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |