×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.3

Genèse 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 7.3Prenez aussi sept mâles et sept femelles des oiseaux du ciel : afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.
David Martin - 1744 - MARGenèse 7.3[Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur toute la terre.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 7.3Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 7.3Du volatile, sous le ciel, aussi sept, le mâle et la femelle, afin d’en conserver le germe sur la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 7.3et des oiseaux des deux aussi par groupes de sept, mâle et femelle, afin de faire revivre la race sur la face de toute la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 7.3De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour en conserver la race en vie sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 7.3de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 7.3et aussi des oiseaux des cieux sept paires, mâles et femelles, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 7.3De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute la face de la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 7.3Prends aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 7.3Prenez aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 7.3sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 7.3sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 7.3De même des oiseaux du ciel qui sont purs, sept paires, mâles et femelles, et des oiseaux qui ne sont pas purs, deux, pour conserver en vie leur postérité sur la face de toute la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 7.3sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 7.3Des volatiles des ciels aussi, sept par sept, mâle et femelle, pour vivifier une semence sur les faces de toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 7.3De même pour les oiseaux du ciel, sept paires, mâle et femelle, pour conserver leur race sur la surface de la terre.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 7.3ainsi que 7 couples des oiseaux, mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 7.3De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour garder en vie la semence sur la face de toute la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 7.3καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 7.3sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 7.3גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 7.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !