×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.3

Genèse 7.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 7.3  sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.3  sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Segond 21

Genèse 7.3  ainsi que 7 couples des oiseaux, mâle et femelle, afin de conserver leur espèce en vie sur toute la surface de la terre.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 7.3  et aussi des oiseaux des cieux sept paires, mâles et femelles, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

John Nelson Darby

Genèse 7.3  de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.

David Martin

Genèse 7.3  [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur toute la terre.

Ostervald

Genèse 7.3  Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

Lausanne

Genèse 7.3  De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour en conserver la race en vie sur la face de toute la terre.

Vigouroux

Genèse 7.3  Prends aussi sept par sept des oiseaux du ciel, un mâle et sa femelle ; afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Auguste Crampon

Genèse 7.3  sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.3  Prenez aussi sept mâles et sept femelles des oiseaux du ciel : afin d’en conserver la race sur la face de toute la terre.

Zadoc Kahn

Genèse 7.3  De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute la face de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.3  גַּ֣ם מֵעֹ֧וף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיֹּ֥ות זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃

La Vulgate

Genèse 7.3  sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae