Genèse 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.20 | L’eau ayant gagné le sommet des montagnes, s’éleva encore de quinze coudées plus haut. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.20 | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.20 | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus ; et les montagnes furent couvertes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.20 | Quinze coudées au-dessus s’élevèrent les eaux ; les montagnes furent couvertes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.20 | Jusqu’à quinze coudées au-dessus les eaux montèrent et les montagnes furent couvertes. |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.20 | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.20 | Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.20 | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus, et les montagnes furent couvertes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.20 | L’eau dépassa encore de quinze coudées le sommet des montagnes qu’elle avait couvertes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.20 | L’eau dépassa encore de quinze coudées le sommet des montagnes qu’elle avait couvertes. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.20 | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.20 | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.20 | De quinze coudées les eaux grossies recouvrirent les montagnes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.20 | Les eaux forcissent de quinze coudées par en haut. Elles recouvrent les montagnes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.20 | Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.20 | Les eaux montèrent encore de 15 coudées quand toutes les montagnes étaient déjà recouvertes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.20 | De quinze coudées plus haut les eaux s’étaient élevées ; et les montagnes avaient disparu. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.20 | L’eau monta de 7 mètres et demi au-dessus des montagnes, si bien qu’elles furent recouvertes. |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.20 | Les eaux se renforcèrent au-dessus de quinze coudées ; et les montagnes furent couvertes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.20 | δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.20 | quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.20 | חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |