×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.2

Genèse 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 7.2Prenez sept mâles et sept femelles de tous les animaux purs ; et deux mâles et deux femelles des animaux impurs.
David Martin - 1744 - MARGenèse 7.2Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle ;
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 7.2Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle ; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 7.2De chaque animal pur tu prendras sept couples, le mâle et la femelle ; et de celui qui n’est pas pur, tu prendras seulement deux, le mâle et la femelle ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 7.2De tous les animaux purs tu en prendras par groupes de sept, un mâle et sa femelle ; et des animaux qui ne sont pas purs, par paire, un mâle et sa femelle ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 7.2De tout le bétail pur tu prendras avec toi sept par sept, mâle et femelle, et du bétail qui n’est pas pur, deux, mâle et femelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 7.2De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 7.2De tous les animaux purs tu en prendras sept paires, les mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 7.2De tout quadrupède pur, tu prendras sept couples, le mâle et sa femelle ; et des quadrupèdes non purs, deux, le mâle et se femelle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 7.2Prends sept par sept de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle, et un (deux) couple d’animaux impurs, un mâle et une femelle.[7.2 Selon la plupart des interprètes, dès avant le déluge, on distinguait les animaux que l’on offrait en sacrifice de ceux qu’on n’y offrait pas ; les premiers se nommaient purs et les autres impurs. Quelques-uns pensent que ces dénominations s’appliquent aussi aux animaux qui servaient à la nourriture et à ceux dont on ne mangeait pas.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 7.2Prenez sept par sept de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle, et un couple d’animaux impurs, un mâle et une femelle.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 7.2Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 7.2De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 7.2De tous les animaux purs tu prendras pour toi sept couples, mâles et femelles, et des animaux qui ne sont pas purs deux, un mâle et sa femelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 7.2Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 7.2Tu prendras pour toi de toute bête pure, sept par sept, un homme et sa femme, et de toute bête non pure, deux, un homme et sa femme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 7.2Tu prendras avec toi, de tous les animaux purs, sept paires, le mâle avec sa femelle, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, une paire, le mâle avec sa femelle.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 7.2Tu prendras avec toi 7 couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle, une paire des animaux impurs, le mâle et sa femelle,
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 7.2Tu prendras avec toi de toutes les bêtes nettes sept par sept le mâle et sa femelle; et des bêtes qui ne sont pas nettes, deux, le mâle et sa femelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 7.2ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 7.2ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 7.2מִכֹּ֣ל׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתֹּ֑ו וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !