×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.19

Genèse 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les eaux crurent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous toute l’étendue du ciel furent couvertes.
MARLes eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.
OSTEt les eaux grossirent prodigieusement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
CAHLes eaux se renforcèrent infiniment sur la terre, toutes les hautes montagnes, sous les cieux, furent couvertes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier.
LAUEt les eaux se renforcèrent excessivement sur la terre, et toutes les montagnes élevées qui [étaient] sous tous les cieux furent couvertes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les eaux ayant crû extraordinairement sur la terre, toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux furent couvertes.
ZAKPuis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent submergées.
VIGEt les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
FILEt les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
LSGLes eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.
BPCLes eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux.
JERLes eaux montèrent de plus en plus sur la terre et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent couvertes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
CHUEt les eaux avaient beaucoup, beaucoup forci sur la terre. Elles recouvrent toutes les hautes montagnes, sous tous les ciels.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes eaux continuèrent de grossir, toujours et encore au-dessus de la terre, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent recouvertes.
S21L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes.
KJFEt les eaux se renforcèrent énormément sur la terre; et toutes les hautes collines qui étaient sous tout le ciel, furent couvertes.
LXXτὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
VULet aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
BHSוְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !