×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.19

Genèse 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.19Les eaux crurent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous toute l’étendue du ciel furent couvertes.
David Martin - 1744Genèse 7.19Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.
Ostervald - 1811Genèse 7.19Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.19Les eaux se renforcèrent infiniment sur la terre, toutes les hautes montagnes, sous les cieux, furent couvertes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.19Et les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier.
Lausanne - 1872Genèse 7.19Et les eaux se renforcèrent excessivement sur la terre, et toutes les montagnes élevées qui [étaient] sous tous les cieux furent couvertes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.19Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.19Et les eaux ayant crû extraordinairement sur la terre, toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux furent couvertes.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.19Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.19Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Louis Segond - 1910Genèse 7.19Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.19Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.19Les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.19Et les eaux avaient beaucoup, beaucoup forci sur la terre. Elles recouvrent toutes les hautes montagnes, sous tous les ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.19Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.19Les eaux continuèrent de grossir, toujours et encore au-dessus de la terre, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent recouvertes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.19Puis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent submergées.
Segond 21 - 2007Genèse 7.19L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes.
King James en Français - 2016 Genèse 7.19Et les eaux se renforcèrent énormément sur la terre; et toutes les hautes collines qui étaient sous tout le ciel, furent couvertes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.19τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.19et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.19וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !