×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.19

Genèse 7.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 7.19  Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 7.19  Les eaux étaient de plus en plus grosses sur la terre. Toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent couvertes.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 7.19  Les eaux grossirent de plus en plus sur la terre. Toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent recouvertes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.19  Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Segond 21

Genèse 7.19  L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7.19  Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 7.19  La crue des eaux devint de plus en plus forte sur la terre et, sous toute l’étendue des cieux, toutes les montagnes les plus élevées furent recouvertes

Bible de Jérusalem

Genèse 7.19  Les eaux montèrent de plus en plus sur la terre et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent couvertes.

Bible Annotée

Genèse 7.19  Et les eaux ayant crû extraordinairement sur la terre, toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux furent couvertes.

John Nelson Darby

Genèse 7.19  Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.

David Martin

Genèse 7.19  Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.

Osterwald

Genèse 7.19  Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.

Auguste Crampon

Genèse 7.19  Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.19  Les eaux crurent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous toute l’étendue du ciel furent couvertes.

André Chouraqui

Genèse 7.19  Et les eaux avaient beaucoup, beaucoup forci sur la terre. Elles recouvrent toutes les hautes montagnes, sous tous les ciels.

Zadoc Kahn

Genèse 7.19  Puis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent submergées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.19  וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 7.19  Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,