Genèse 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.19 | Les eaux crurent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous toute l’étendue du ciel furent couvertes. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.19 | Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.19 | Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.19 | Les eaux se renforcèrent infiniment sur la terre, toutes les hautes montagnes, sous les cieux, furent couvertes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.19 | Et les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier. |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.19 | Et les eaux se renforcèrent excessivement sur la terre, et toutes les montagnes élevées qui [étaient] sous tous les cieux furent couvertes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.19 | Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.19 | Et les eaux ayant crû extraordinairement sur la terre, toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux furent couvertes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.19 | Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.19 | Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.19 | Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.19 | Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.19 | Les eaux grossirent de plus en plus sur la terre et recouvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.19 | Et les eaux avaient beaucoup, beaucoup forci sur la terre. Elles recouvrent toutes les hautes montagnes, sous tous les ciels. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.19 | Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.19 | Les eaux continuèrent de grossir, toujours et encore au-dessus de la terre, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent recouvertes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.19 | Puis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous tout le ciel furent submergées. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.19 | L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes. |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.19 | Et les eaux se renforcèrent énormément sur la terre; et toutes les hautes collines qui étaient sous tout le ciel, furent couvertes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.19 | τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.19 | et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.19 | וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |