Genèse 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.15 | tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle , de toute chair vivante et animée. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.15 | Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l’arche. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.15 | Ils entrèrent donc vers Noé dans l’arche ; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.15 | Vinrent auprès de Noah dans l’arche, un couple de toute chair ayant souffle de vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.15 | Et de toute chair ayant esprit de vie il en vint paire par paire auprès de Noé dans l’arche, |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.15 | Ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair qui a en soi un esprit de vie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.15 | et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.15 | Il vint vers Noé, dans l’arche deux de chaque sorte de créature ayant souffle de vie ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.15 | tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée (en laquelle est l’esprit de vie). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.15 | Tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.15 | Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.15 | Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.15 | Et ils entrèrent dans l’arche vers Noé, deux à deux, de toute chair en qui il y a souffle de vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.15 | ils viennent vers Noah, vers la caisse, deux par deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.15 | Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.15 | Ils arrivaient auprès de Noé dans l’arche, deux par deux, de toutes les espèces. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.15 | Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.15 | Ils entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, issus de toutes les créatures qui ont souffle de vie. |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.15 | Et ils entrèrent vers Noé dans l’arche; deux par deux, de toute chair, dans laquelle il y a souffle de vie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.15 | εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.15 | ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.15 | וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |