×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.15

Genèse 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.15 tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle , de toute chair vivante et animée.
David Martin - 1744Genèse 7.15Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l’arche.
Ostervald - 1811Genèse 7.15Ils entrèrent donc vers Noé dans l’arche ; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.15Vinrent auprès de Noah dans l’arche, un couple de toute chair ayant souffle de vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.15Et de toute chair ayant esprit de vie il en vint paire par paire auprès de Noé dans l’arche,
Lausanne - 1872Genèse 7.15Ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair qui a en soi un esprit de vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.15et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.15Il vint vers Noé, dans l’arche deux de chaque sorte de créature ayant souffle de vie ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.15tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée (en laquelle est l’esprit de vie).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.15Tous ces animaux entrèrent avec Noé dans l’arche deux à deux, mâle et femelle de toute chair vivante et animée.
Louis Segond - 1910Genèse 7.15Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.15Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.15Et ils entrèrent dans l’arche vers Noé, deux à deux, de toute chair en qui il y a souffle de vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.15ils viennent vers Noah, vers la caisse, deux par deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.15Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.15Ils arrivaient auprès de Noé dans l’arche, deux par deux, de toutes les espèces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.15Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie.
Segond 21 - 2007Genèse 7.15Ils entrèrent dans l’arche avec Noé, deux par deux, issus de toutes les créatures qui ont souffle de vie.
King James en Français - 2016 Genèse 7.15Et ils entrèrent vers Noé dans l’arche; deux par deux, de toute chair, dans laquelle il y a souffle de vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.15εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.15ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.15וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !