×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.13

Genèse 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.
MAREn ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l’arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.
OSTEn ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
CAHCe même jour Noah entra dans l’arche, Scheme, ‘Hame et Japhet ses fils, sa femme et les trois femmes de ses fils avec lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe jour-là même Noé et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l’arche,
LAUEn ce jour même Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cam et Japheth, les fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l’arche,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour même, Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux ;
ZAKCe jour-là même étaient entrés dans l’arche : Noé, - Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, - et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de ses fils ;
VIGAussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.[7.13 Ce jour-là même ; c’est-à-dire le dix-septième du second mois (verset 11). La Vulgate porte : Dans l’article (articulo) de ce jour-là ; idiotisme qui en hébreu a le sens que nous lui avons donné dans notre traduction.]
FILAussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.
LSGCe même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe même jour, Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux,
BPCEn ce jour-là même Noé entra dans l’arche ainsi que Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux ;
JERCe jour même, Noé et ses fils, Sem, Cham et Japhet, avec la femme de Noé et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l’arche,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
CHUDans l’os de ce jour, Noah vient, avec Shém, Hâm et Ièphèt, les fils de Noah et la femme de Noah, les trois femmes de ses fils avec eux, vers la caisse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe jour-là, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Kam et Japhet, avec sa femme et les trois femmes de ses fils.
S21C’est ce jour-là précisément que Noé, Sem, Cham et Japhet, les fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux étaient entrés dans l’arche,
KJFEn ce même jour, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
LXXἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
VULin articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
BHSבְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !