×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.13

Genèse 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.13Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.
David Martin - 1744Genèse 7.13En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l’arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.
Ostervald - 1811Genèse 7.13En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.13Ce même jour Noah entra dans l’arche, Scheme, ‘Hame et Japhet ses fils, sa femme et les trois femmes de ses fils avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.13Ce jour-là même Noé et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l’arche,
Lausanne - 1872Genèse 7.13En ce jour même Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cam et Japheth, les fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux :
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.13En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l’arche,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.13En ce jour même, Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.13Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.[7.13 Ce jour-là même ; c’est-à-dire le dix-septième du second mois (verset 11). La Vulgate porte : Dans l’article (articulo) de ce jour-là ; idiotisme qui en hébreu a le sens que nous lui avons donné dans notre traduction.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.13Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.
Louis Segond - 1910Genèse 7.13Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.13Ce même jour, Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.13En ce jour-là même Noé entra dans l’arche ainsi que Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.13Dans l’os de ce jour, Noah vient, avec Shém, Hâm et Ièphèt, les fils de Noah et la femme de Noah, les trois femmes de ses fils avec eux, vers la caisse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.13Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.13Ce jour-là, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Kam et Japhet, avec sa femme et les trois femmes de ses fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.13Ce jour-là même étaient entrés dans l’arche : Noé, - Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, - et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de ses fils ;
Segond 21 - 2007Genèse 7.13C’est ce jour-là précisément que Noé, Sem, Cham et Japhet, les fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux étaient entrés dans l’arche,
King James en Français - 2016 Genèse 7.13En ce même jour, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.13ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.13in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.13בְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !