Genèse 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.13 | Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.13 | En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l’arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.13 | En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.13 | Ce même jour Noah entra dans l’arche, Scheme, ‘Hame et Japhet ses fils, sa femme et les trois femmes de ses fils avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.13 | Ce jour-là même Noé et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l’arche, |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.13 | En ce jour même Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cam et Japheth, les fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.13 | En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l’arche, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.13 | En ce jour même, Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.13 | Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils.[7.13 Ce jour-là même ; c’est-à-dire le dix-septième du second mois (verset 11). La Vulgate porte : Dans l’article (articulo) de ce jour-là ; idiotisme qui en hébreu a le sens que nous lui avons donné dans notre traduction.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.13 | Aussitôt que ce jour parut, Noé entra dans l’arche avec ses fils, Sem, Cham et Japheth, sa femme, et les trois femmes de ses fils. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.13 | Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.13 | Ce même jour, Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.13 | En ce jour-là même Noé entra dans l’arche ainsi que Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.13 | Dans l’os de ce jour, Noah vient, avec Shém, Hâm et Ièphèt, les fils de Noah et la femme de Noah, les trois femmes de ses fils avec eux, vers la caisse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.13 | Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux : |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.13 | Ce jour-là, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Kam et Japhet, avec sa femme et les trois femmes de ses fils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.13 | Ce jour-là même étaient entrés dans l’arche : Noé, - Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, - et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de ses fils ; |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.13 | C’est ce jour-là précisément que Noé, Sem, Cham et Japhet, les fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux étaient entrés dans l’arche, |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.13 | En ce même jour, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.13 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.13 | in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.13 | בְּעֶ֨צֶם הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |