Genèse 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.10 | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur toute la terre. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.10 | Et il arriva qu’au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.10 | Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.10 | Il y avait sept jours, et les eaux du déluge furent sur la terre ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.10 | Et sept jours après les eaux du déluge couvraient la terre. |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.10 | Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.10 | Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.10 | Et au bout des sept jours les eaux du déluge furent sur la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.10 | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent (inondèrent) sur la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.10 | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.10 | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.10 | Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.10 | Au bout de sept jours les eaux du déluge furent sur la terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.10 | Et c’est sept jours, les eaux du déluge sont sur la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.10 | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.10 | Et au bout de sept jours, les eaux du déluge inondèrent la terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.10 | Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.10 | L’eau du déluge frappa la terre 7 jours après. |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.10 | Et il arriva, après sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.10 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.10 | cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.10 | וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |