×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.10

Genèse 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.10Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur toute la terre.
David Martin - 1744Genèse 7.10Et il arriva qu’au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.
Ostervald - 1811Genèse 7.10Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.10Il y avait sept jours, et les eaux du déluge furent sur la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.10Et sept jours après les eaux du déluge couvraient la terre.
Lausanne - 1872Genèse 7.10Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.10Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.10Et au bout des sept jours les eaux du déluge furent sur la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.10Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent (inondèrent) sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.10Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
Louis Segond - 1910Genèse 7.10Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.10Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.10Au bout de sept jours les eaux du déluge furent sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.10Et c’est sept jours, les eaux du déluge sont sur la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.10Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.10Et au bout de sept jours, les eaux du déluge inondèrent la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.10Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre.
Segond 21 - 2007Genèse 7.10L’eau du déluge frappa la terre 7 jours après.
King James en Français - 2016 Genèse 7.10Et il arriva, après sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.10καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.10cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.10וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !