Genèse 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 7.10 (LSG) | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 7.10 (NEG) | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 7.10 (S21) | L’eau du déluge frappa la terre 7 jours après. |
Louis Segond + Strong | Genèse 7.10 (LSGSN) | Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 7.10 (BAN) | Et au bout des sept jours les eaux du déluge furent sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 7.10 (SAC) | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur toute la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 7.10 (MAR) | Et il arriva qu’au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 7.10 (OST) | Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 7.10 (CAH) | Il y avait sept jours, et les eaux du déluge furent sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 7.10 (GBT) | Après que les sept jours fussent passés, les eaux du déluge se répandirent sur toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 7.10 (PGR) | Et sept jours après les eaux du déluge couvraient la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 7.10 (LAU) | Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 7.10 (DBY) | Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 7.10 (TAN) | Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 7.10 (VIG) | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent (inondèrent) sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 7.10 (FIL) | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 7.10 (CRA) | Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 7.10 (BPC) | Au bout de sept jours les eaux du déluge furent sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 7.10 (AMI) | Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent sur toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 7.10 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 7.10 (VUL) | cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 7.10 (SWA) | Ikawa baada ya siku hizo saba, maji ya gharika yakawa juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 7.10 (BHS) | וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ |