×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.6

Genèse 6.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 6.6  L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 6.6  L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre, et son cœur fut affligé.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 6.6  Le SEIGNEUR regretta d’avoir fait les humains sur la terre, et son cœur fut affligé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.6  L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.

Segond 21

Genèse 6.6  L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6.6  Alors l’Éternel fut peiné d’avoir créé l’homme sur la terre, et il en eut le cœur très affligé.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 6.6  et le Seigneur se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Il s’en affligea

Bible de Jérusalem

Genèse 6.6  Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il s’affligea dans son cœur.

Bible Annotée

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur.

John Nelson Darby

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.

David Martin

Genèse 6.6  Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.

Osterwald

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.

Auguste Crampon

Genèse 6.6  Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.6  il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,

André Chouraqui

Genèse 6.6  IHVH-Adonaï regrette d’avoir fait le glébeux sur la terre : il se peine en son cœur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.6  וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 6.6  So the LORD was sorry he had ever made them. It broke his heart.