×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.6

Genèse 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,
MARSe repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.
OSTEt l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
CAHAlors l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut profondément affecté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il en ressentait de la douleur en son cœur.
LAUet l’Éternel se repentit de ce qu’il avait fait l’homme sur la terre, et il en fut travaillé en son cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur.
ZAKet l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.
VIGil se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,[6.6 Les expressions se repentir, être touché jusqu’au fond du cœur, sont ici purement métaphoriques et signifient sous les emblèmes des affections humaines, le décret par lequel Dieu avait arrêté qu’il punirait les hommes obstinés dans leurs désordres et dans leur incrédulité.]
FILIl Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du coeur,
LSGL’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,
BPCEt Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et fut affligé en son cœur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.
CHUIHVH-Adonaï regrette d’avoir fait le glébeux sur la terre : il se peine en son cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il en fut tout triste.
S21L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné.
KJFEt le SEIGNEUR se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.
LXXκαὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη.
VULpaenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
BHSוַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !