Genèse 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 6.6 | il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 6.6 | Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 6.6 | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 6.6 | Alors l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut profondément affecté. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 6.6 | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il en ressentait de la douleur en son cœur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 6.6 | et l’Éternel se repentit de ce qu’il avait fait l’homme sur la terre, et il en fut travaillé en son cœur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 6.6 | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 6.6 | Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 6.6 | et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 6.6 | il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 6.6 | Il Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du coeur, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 6.6 | L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 6.6 | Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 6.6 | Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et fut affligé en son cœur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 6.6 | Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il s’affligea dans son cœur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 6.6 | L’Eternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 6.6 | IHVH-Adonaï regrette d’avoir fait le glébeux sur la terre : il se peine en son cœur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 6.6 | Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il en fut tout triste. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 6.6 | L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 6.6 | Et le SEIGNEUR se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 6.6 | καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 6.6 | paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 6.6 | וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |