×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.5

Genèse 50.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 50.5  Mon père m’a fait prêter serment, en disant : Je vais mourir ! Tu m’enseveliras dans la tombe que j’ai creusée au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter pour ensevelir mon père ; puis je reviendrai.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 50.5  « Mon père m’a fait prêter serment, en disant : “Je vais mourir. Tu m’enseveliras dans le tombeau que j’ai creusé en Canaan.” Maintenant, je te prie, laisse–moi monter ensevelir mon père ; après quoi je reviendrai. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père ; et je reviendrai.

Segond 21

Genèse 50.5  Mon père m’a fait prêter serment en disant : ‹ Je vais mourir. Tu m’enterreras dans le tombeau que je me suis préparé dans le pays de Canaan. › Je voudrais donc monter là-bas pour enterrer mon père et revenir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50.5  que mon père m’a fait prêter serment en disant : « Me voici sur le point de mourir ; j’ai fait creuser un tombeau au pays de Canaan, c’est là que tu m’enterreras. » Maintenant donc, permets-moi d’y monter pour ensevelir mon père ; après quoi, je reviendrai.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer en disant : “Voici que je vais mourir. Dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c’est là que tu m’enseveliras.” Je voudrais maintenant monter ensevelir mon père et après je reviendrai. »

Bible de Jérusalem

Genèse 50.5  mon père m’a fait prêter ce serment : Je vais mourir, m’a-t-il dit, j’ai un tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, c’est là que tu m’enterreras. Qu’on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et je reviendrai."

Bible Annotée

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer en disant : Voici je vais mourir ; tu m’enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan. Maintenant donc, que j’y monte, je te prie, et que j’enterre là mon père, et je reviendrai.

John Nelson Darby

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j’enterre mon père ; et je reviendrai.

David Martin

Genèse 50.5  Que mon père m’a fait jurer, et m’a dit : Voici, je m’en vais mourir ; tu m’enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan ; maintenant donc, je te prie, que j’y monte, et que j’y enterre mon père : puis je retournerai.

Osterwald

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici, je vais mourir ; tu m’enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j’y monte, je te prie, et que j’ensevelisse mon père ; et je reviendrai.

Auguste Crampon

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.5  que mon père m’a dit en mourant : Vous voyez que je me meurs : promettez-moi avec serment que vous m’ensevelirez dans mon sépulcre que je me suis préparé au pays de Chanaan. J’irai donc avec l’agrément du roi , ensevelir mon père, et je reviendrai aussitôt.

André Chouraqui

Genèse 50.5  Mon père m’a fait jurer pour dire : ‹ Voici, moi-même je meurs. Dans mon sépulcre que j’ai foré pour moi en terre de Kena’ân, tu m’enseveliras là. › Maintenant, je monterai donc : j’ensevelis mon père et je retourne. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 50.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.5  אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃