×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.4

Genèse 50.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 50.4  Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.4  Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

Segond 21

Genèse 50.4  Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s’adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 50.4  Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla aux gens de la maison de Pharaon en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon ces paroles :

John Nelson Darby

Genèse 50.4  Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :

David Martin

Genèse 50.4  Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j’ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ;

Ostervald

Genèse 50.4  Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles :

Lausanne

Genèse 50.4  Et quand les jours où on le pleura furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, en disant :

Vigouroux

Genèse 50.4  Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi

Auguste Crampon

Genèse 50.4  Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.4  Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux principaux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi,

Zadoc Kahn

Genèse 50.4  Les jours de son deuil écoulés, Joseph parla ainsi aux gens de Pharaon : “ De grâce, si j’ai trouvé faveur à vos yeux, veuillez porter aux oreilles de Pharaon ces paroles :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 50.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.4  וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִיתֹ֔ו וַיְדַבֵּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃

La Vulgate

Genèse 50.4  et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis