Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.25

Genèse 50.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il mourut ensuite, âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Égypte.
MAREt Joseph fit jurer les enfants d’Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d’ici.
OSTEt Joseph fit jurer les enfants d’Israël, en disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous transporterez mes os d’ici.
CAHJoseph fit jurer les fils d’Israel, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph fit prêter ce serment aux fils d’Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emmènerez mes os d’ici.
LAUEt Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter mes os d’ici.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous transporterez mes os d’ici.
ZAKEt Joseph adjura les enfants d’Israël en disant : « Oui, le Seigneur vous visitera, et alors vous emporterez mes ossements de ce pays. »
VIGEt il exigea d’eux une promesse sous le sceau du serment, et il leur dit : Dieu vous visitera ; transportez mes os avec vous hors de ce lieu.[50.25 Voir Exode, 13, 19 ; Josué, 24, 32. ― Emportez mes os. Ce commandement fut exécuté. Voir Josué, note 24.32.]
FILIl mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis; et son corps, ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Egypte.
LSGJoseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : «?Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici.?»
BPCPuis Joseph fit jurer aux fils d’Israël, disant : Oui, Dieu vous visitera et alors vous ferez remonter mes os d’ici.
JEREt Joseph fit prêter ce serment aux fils d’Israël : "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d’ici mes ossements."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph fit jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d’ici.
CHUIosseph fait jurer les Benéi Israël, pour dire : « Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera : faites monter mes os d’ici. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph fit alors prêter serment aux fils d’Israël: “Quand Dieu vous aura visités, leur dit-il, vous ferez remonter mes ossements d’Égypte.”
S21Joseph fit jurer les fils d’Israël en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici. »
KJFEt Joseph fit jurer les enfants d’Israël, disant: Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici.
LXXκαὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.
VULcumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
BHSוַיַּשְׁבַּ֣ע יֹוסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !