×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.24

Genèse 50.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu interviendra pour vous à coup sûr, et vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : Je vais mourir. Mais Dieu interviendra en votre faveur ; il vous fera monter de ce pays–ci vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Segond 21

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir, mais Dieu interviendra pour vous et vous fera remonter de ce pays-ci jusque dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 50.24  À la fin de sa vie, il dit aux siens : - Je vais mourir, mais Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir. Dieu interviendra en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob. »

Bible de Jérusalem

Genèse 50.24  Enfin Joseph dit à ses frères : "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob."

Bible Annotée

Genèse 50.24  Et Joseph dit à ses frères : Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

John Nelson Darby

Genèse 50.24  Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

David Martin

Genèse 50.24  Et Joseph dit à ses frères : Je m’en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays dont il a juré à Abraham, Isaac et à Jacob.

Osterwald

Genèse 50.24  Puis Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

Auguste Crampon

Genèse 50.24  Joseph dit à ses frères : « Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 50.24  Lorsqu’il leur eut dit : Dieu vous visitera, il ajouta  : Transportez mes os avec vous hors de ce lieu, et promettez-le-moi avec serment.

André Chouraqui

Genèse 50.24  Iosseph dit à ses frères : « Moi-même, je meurs. Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera : il vous fera monter de cette terre vers la terre qu’il a jurée à Abrahâm, à Is’hac, à Ia’acob. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 50.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 50.24  וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃