×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.19

Genèse 50.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ?
MAREt Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ?
OSTEt Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
CAHIioseph leur dit : ne craignez point, car suis-je en la place de Dieu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joseph leur dit : Soyez sans crainte ! Usurperais-je la place de Dieu ?
LAUEt Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ?
ZAKJoseph leur répondit : “ Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ? ”
VIGIl leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ?
FILIl leur répondit: Ne craignez point; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu?
LSGJoseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph leur dit : " Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
BPCJoseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
JERMais Joseph leur répondit : "Ne craignez point ! Vais-je me substituer à Dieu ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
CHUIosseph leur dit : « Ne frémissez pas ! Oui, suis-je à la place d’Elohîms, moi ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Joseph leur répondit: “N’ayez pas peur! Est-ce que je suis à la place de Dieu?
S21Joseph leur dit : « N’ayez pas peur ! Suis-je en effet à la place de Dieu ?
KJFEt Joseph leur dit: N’ayez pas peur; car suis-je à la place de Dieu?
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ.
VULquibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
BHSוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !