Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.18

Genèse 50.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ses frères étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui en l’adorant, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
MARPuis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
OSTEt ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
CAHSes frères allèrent aussi se prosterner devant lui, et dirent : nous serons tes esclaves !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent : Voici, nous sommes tes esclaves.
LAUEt ses frères allèrent eux-mêmes et se jetèrent devant lui ; et ils dirent : Nous voici{Héb. pour [être] tes.} tes esclaves.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
ZAKPuis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant : « Nous sommes prêts à devenir tes esclaves. »
VIGEt ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
FILEt ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Nous sommes vos serviteurs.
LSGSes frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASes frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : «?Nous sommes tes serviteurs.?»
BPCPuis ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui en disant : Vois, nous sommes tes serviteurs.
JERSes frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent : "Nous voici pour toi comme des esclaves !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSes frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent : Nous sommes tes serviteurs.
CHUSes frères vont aussi, ils tombent en face de lui, et disent : « Nous voici à toi pour serviteurs. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSes frères allèrent se jeter à ses pieds et lui dirent: “Voici que nous sommes tes esclaves!”
S21Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire : « Nous sommes tes serviteurs. »
KJFEt ses frères aussi vinrent et tombèrent à terre devant sa face, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
LXXκαὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται.
VULveneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
BHSוַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !