Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 50.17

Genèse 50.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de vous dire de sa part : Je vous conjure d’oublier le crime de vos frères, et cette malice noire dont ils ont usé contre vous. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura, ayant entendu ces paroles.
MARVous parlerez ainsi à Joseph : Je te prie, pardonne maintenant l’iniquité de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui parla.
OSTVous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal ; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’on lui parlait.
CAHVous parlerez ainsi à Iioseph : De grâce ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal, et maintenant pardonne donc le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Iioseph pleura lorsqu’ils lui parlèrent de la sorte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi vous parlerez à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères, et le péché qu’ils ont commis en te faisant du mal ! A présent pardonne donc le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Et Joseph pleura à l’ouïe de leur message.
LAUVous direz ainsi à Joseph : Hélas ! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ; et maintenant, pardonne, je te prie, le crime des esclaves du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’ils lui parlaient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous parlerez ainsi à Joseph :  Oh ! Veuille pardonner, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal ; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent ainsi.
ZAK« Parlez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne, de grâce, l’offense de tes frères et leur faute, et le mal qu’ils t’ont fait ! » Maintenant donc, pardonne leur tort aux serviteurs du Dieu de ton père ! » Joseph pleura lorsqu’on lui parla ainsi.
VIGDe vous dire de sa part : Je te conjure d’oublier le crime de tes frères, et cette (noire) malice dont ils ont usé contre toi. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura en entendant ces paroles.
FILDe vous dire de sa part: Je te conjure d’oublier le crime de tes frères, et cette noire malice dont ils ont usé contre toi. Nous vous conjurons aussi de pardonner cette iniquité aux serviteurs du Dieu de votre père. Joseph pleura en entendant ces paroles.
LSGVous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père.?» Joseph pleura, en entendant ces paroles.
BPCVous parlerez ainsi à Joseph : Oh, pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous t’en prions, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura en les entendant lui parler ainsi.
JERVous parlerez ainsi à Joseph : Ah ! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu’ils t’ont fait ! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père !" Et Joseph pleura aux paroles qu’ils lui adressaient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph pleura en entendant ces paroles.
CHUVous direz ainsi à Iosseph : ‹ Holà, porte donc la carence de tes frères et leur faute, car ils t’ont rétribué de malheur. Maintenant, porte donc la carence des serviteurs de l’Elohîms de ton père ›. » Iosseph pleure quand ils lui parlent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que vous direz à Joseph: Je t’en prie, pardonne le crime de tes frères et le péché qu’ils ont commis quand ils t’ont fait du mal. Pardonne donc cette faute aux serviteurs du Dieu de ton père!” Joseph pleura quand on lui rapporta ces paroles.
S21‹ Voici ce que vous direz à Joseph : Oh ! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal ! › Pardonne maintenant le crime des serviteurs du Dieu de ton père ! » Joseph pleura à l’écoute de leur message.
KJFVous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t’ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu’on lui parlait.
LXXοὕτως εἴπατε Ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν.
VULut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
BHSכֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיֹוסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יֹוסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !