Genèse 50.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 50.1 | Josephvoyant son père expiré, se jeta sur son visage, et le baisa en pleurant. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 50.1 | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 50.1 | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 50.1 | Iioseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 50.1 | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et penché sur lui il pleura et l’embrassa. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 50.1 | Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 50.1 | Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 50.1 | Et Joseph se jeta sur le visage de son père et pleura sur lui et l’embrassa. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 50.1 | Joseph se précipita sur le visage de son père, et le couvrit de pleurs et de baisers. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 50.1 | Joseph, voyant son père mort, se jeta sur son visage, et le baisa en pleurant. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 50.1 | Joseph, voyant son père mort, se jeta sur son visage, et le baisa en pleurant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 50.1 | Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 50.1 | Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 50.1 | Joseph tomba sur le visage de son père, pleurant sur lui et le baisant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 50.1 | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 50.1 | Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 50.1 | Iosseph tombe sur les faces de son père, pleure sur lui et le baise. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 50.1 | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père et le couvrit de larmes et de baisers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 50.1 | Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 50.1 | Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 50.1 | καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 50.1 | quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 50.1 | וַיִּפֹּ֥ל יֹוסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 50.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |