Genèse 5.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 5.29 | qu’il nomma Noé, c’est-à-dire, repos ou soulagement, en disant : Celui-ci nous soulageant parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, nous consolera dans la terre que le Seigneur a maudite. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 5.29 | Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Éternel a maudite. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 5.29 | Et il l’appela Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que l’Éternel a maudite. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 5.29 | Il le nomma Noah, disant : celui-ci nous consolera de nos travaux et des pénibles occupations de nos mains et de la terre que l’Éternel a maudite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 5.29 | Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l’Éternel a maudite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 5.29 | Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 5.29 | et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 5.29 | et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l’Éternel a maudit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 5.29 | Il énonça son nom Noé, en disant : Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 5.29 | qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 5.29 | Qu’il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 5.29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Éternel a maudite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 5.29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant : «?Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 5.29 | et il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains causés par le sol que Yahweh a maudit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 5.29 | Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 5.29 | Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l’Eternel a maudite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 5.29 | Il crie son nom, Noah, pour dire : « Celui-ci nous réconfortera de notre fait et de la peine de nos mains par la glèbe que IHVH-Adonaï a honnie. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 5.29 | Il lui donna le nom de Noé car, dit-il, “Il nous consolera du travail et de la peine de nos mains pour ce sol que Yahvé a maudit.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 5.29 | Il l’appela Noé en disant : « Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l’Éternel l’a maudit. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 5.29 | Et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera concernant notre œuvre, et le travail de nos mains, à cause du sol que le SEIGNEUR a maudit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 5.29 | καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 5.29 | vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 5.29 | וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |