Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.8

Genèse 49.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Juda, vos frères vous loueront : votre main mettra sous le joug vos ennemis ; les enfants de votre père vous adoreront.
MARJUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
OSTToi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
CAHToi, Iiehouda, tes frères te loueront, ta main sera le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJuda, c’est toi que tes frères loueront ; ta main saisit le col de tes ennemis, les fils de ton père s’inclineront devant toi.
LAUToi, Juda ! tes frères te loueront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYToi, Juda, tes frères te loueront ; ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToi, Juda, tes frères te loueront ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis ; Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
ZAKPour toi, Juda, tes frères te rendront hommage ; ta main fera ployer le cou de tes ennemis ; les enfants de ton père s’inclineront devant toi !
VIGJuda, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les enfants de ton père se prosterneront devant toi.[49.8 La première partie de cette prophétie se rapporte à la tribu de Juda, mais la dernière à Jésus-Christ, qui descendait de Juda selon la chair. ― Tes frères te loueront ; Juda signifie louer. Jacob prend le nom de Juda, de même qu’il va le faire de celui de la plupart de ses frères, comme une sorte de présage de sa destinée future.]
FILJuda, tes frères te loueront, ta main sera sur le cou de tes ennemis; les enfants de ton père se prosterneront devant toi.
LSGJuda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToi, JUDA, tes frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
BPCToi, Juda, tes frères te loueront, - ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis ; - les fils de ton père se prosterneront devant toi.
JERJuda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s’inclineront devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJuda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
CHUIehouda, toi, tes frères te célébreront, ta main sur la nuque de tes ennemis ! Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Juda, tes frères feront ton éloge. Ta main pèsera sur le cou de tes ennemis, les fils de ton père se prosterneront devant toi.
S21Juda, c’est toi que tes frères célébreront. Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
KJFJuda, quant à toi, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les enfants de ton père s’inclineront devant toi.
LXXΙουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
VULIuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
BHSיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יֹוד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !