Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.7

Genèse 49.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que leur fureur soit maudite, parce qu’elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure et inflexible ! Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.
MARMaudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
OSTMaudite soit leur colère, car elle fut violente ; et leur fureur, car elle fut cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
CAHQue leur colère soit maudite, car elle est violente, et leur fureur, car elle est affreuse ; je les diviserai en Iiâcov, et je les disperserai en Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaudit soit leur courroux, car il fut violent, et leur fureur, car elle fut cruelle ! Je les distribuerai dans Jacob et les disséminerai dans Israël.
LAUMaudite soit leur colère, car elle est inflexible{Héb. forte.} et leur fureur, car elle est dure ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMaudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaudite soit leur colère, car elle a été forte,
Et leur fureur, car elle a été implacable ! Je les diviserai en Jacob
Et je les disperserai en Israël.
ZAKMaudite soit leur colère, car elle fut malfaisante, et leur indignation, car elle a été funeste ! Je veux les séparer dans Jacob, les disperser en Israël.
VIGQue leur fureur soit maudite, parce qu’elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure (implacable). Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.[49.7 Voir Josué, 19, 1. ― Je les diviserai dans Jacob. Lévi et Siméon furent effectivement séparés en Israël. Lévi n’eut aucune part dans le partage de la Terre Promise, il ne posséda que 48 villes dispersées. Siméon ne prospéra pas ; il ne reçut point de territoire à part, mais seulement l’aride Négeb, au sud de la Palestine et quelques villes disséminées dans la tribu de Juda.]
FILQue leur fureur soit maudite, parce qu’elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu’elle est dure. Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.
LSGMaudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
BPCMaudite soit leur colère, car elle est brutale ; - et leur fureur, car elle est cruelle ; Je les répartirai en Jacob - et les disperserai en Israël.
JERMaudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
CHUHonnie soit leur narine, oui, rude, et leur emportement, oui, dur. Je les répartirai en Ia’acob, je les disperserai en Israël !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaudite soit leur colère, car elle n’est que violence, et leur fureur, car elle n’est que cruauté. Je les installerai ça et là en Jacob, je les disperserai en Israël.
S21Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
KJFMaudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur fureur, car elle a été cruelle; Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
LXXἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
VULmaledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
BHSאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !