×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.4

Genèse 49.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous vous êtes répandu comme l’eau. Puissiez-vous ne point croître, parce que vous avez monte sur le lit de votre père, et que vous avez souillé sa couche.
MARTu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
OSTBouillonnant comme l’eau, tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
CAHPrécipité comme un torrent, tu ne seras pas avantagé ; tu es monté sur la couche de ton père, alors tu as déshonoré celui qui montant sur mon lit de repos.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRToi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l’as profané !… c’est dans ma couche qu’il est monté !
LAUDébordement comme celui des eaux ! Tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père. Alors tu as commis une profanation... Il est monté sur mon lit !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père ; tu l’as alors profanée... Il est monté sur mon lit !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as bouillonné comme l’eau ! Tu n’auras point la prééminence ; Car tu es monté sur la couche de ton père ; Tu as profané… ! Il est monté sur mon lit.
ZAKImpétueux comme l’onde, tu as perdu ta noblesse ! Car tu as attenté au lit paternel, tu as flétri l’honneur de ma couche.
VIGMais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.[49.4 Voir 1 Paralipomènes, 5, 1. ― Parce que tu es monté, etc. Comparer à Genèse, 35, 22. ― Tu t’es répandu comme l’eau. Ruben ne jouit pas, en effet, de ses droits d’aînesse. La principauté et la dignité messianique, le sacerdoce et la double portion d’héritage qui étaient les privilèges de l’aîné furent transférés à Juda, Lévi et Joseph. Dathan et Abiron, qui furent ses descendants, cherchèrent en vain à les faire prévaloir, voir Nombres, 16, 1. Sa tribu fut sans importance.]
FILMais tu t’es répandu comme l’eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.
LSGImpétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtu as bouillonné comme l’eau ; tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant !
BPCMais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant.
JERun débordement comme les eaux : tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGImpétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
CHUImpétueux comme les eaux, tu ne déborderas pas car tu montas sur les couches de ton père : tu profanas alors mon gîte, y montant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu auras beau déborder comme les eaux, ton pouvoir sera limité, car tu es monté sur la couche de ton père et tu as souillé mon lit en y montant.
S21impétueux comme l’eau, tu n’auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant.
KJFInstable comme l’eau, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur le lit de ton père; tu l’as profané ; il est monté sur mon lit.
LXXἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης.
VULeffusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
BHSפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !